Home
Quick Search

Getting Started
New Member Registration

Registered Member Login
Expanded Search
Catalogs
FAQs
Site Map

New Release Pages
Alternative/Indie
Blues
Children's Music
Classical
Comedy
Early Music
Folk Music
Home Schooling
Jazz
Nature
New Age
Opera/Vocals
Pop & Jazz Vocals
Show Music
Storytelling for Kids
Super Audio CDs (SACDs)
World Music
Video and DVD

Exclusively From Allegro
Arte Nova
Classica d'Oro
Cocktail Hour
Colors of the World
Endeavour Classics
Jazz Legends
Moscow Studio Archives
Opera d'Oro

Customer Service
Shipping & Handling
Payment Methods & Returns
Track Your Order
View Shopping Cart
Contact Us

Links and Tours
Label Links
Artist and Other Links
Tour Itinerary

Allegro
About Allegro
Gift Store Division
Label Submissions
Retailer Information
Employment
Internships

 

 

 

Presenting the online libretto of Der Ring des Nibelungen with English translation. This site is under construction and further material will be coming soon! Götterdämmerung

Götterdämmerung

by

Richard Wagner

with English translation by

Frederick Jameson

German and English editing by

Patricia J. Price

edited by Mark D. Lew


 

 

 


Götterdämmerung

Dusk of the Gods

von

by

Richard Wagner

Richard Wagner

Personen

Characters

Siegfried................................. tenor

Siegfried................................. tenor

Brünnhilde........................... sopran

Brünnhilde.......................... soprano

Waltraute (eine Walküre).. tiefer sopran

Waltraute (a Valkyrie). mezzo-soprano

Gunther (ein Gibichung)....... hoher baß

Gunther (a Gibichung)............ baritone

Gutrune (Gunthers Schwester)... sopran

Gutrune (Gunther’s sister)....... soprano

Alberich.......................... hoher baß

Alberich..................... bass-baritone

Hagen (Alberichs Sohn,
Gunthers Halbbruder)
......... tiefer baß

Hagen (Alberich’s son,
Gunther’s half-brother)
............... bass

Erste Norn................................. alt

First Norn.......................... contralto

Zweite Norn.................. tiefer sopran

Second Norn........... mezzo-soprano

Dritte Norn........................... sopran

Third Norn.......................... soprano

Woglinde (eine Rheintochter)..... sopran

Woglinde (a Rhine daughter).... soprano

Wellgunde (eine Rheintochter)

.. tiefer sopran

Wellgunde (a Rhine daughter)

.. mezzo-soprano

Flosshilde (eine Rheintochter).......... alt

Flosshilde (a Rhine daughter).. contralto

Vorspiel

Prelude

(Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Scene ist dieselbe wie am Schlüsse des zweiten Tages, auf dem Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe des Hinter­grundes leuchtet Feuerschein.)

(The curtain rises slowly. The scene is the same as at the close of the second day [Die Walküre], on the Valkyries’ rock: Night. Firelight shines up from the valley at the back.)

(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank hingestreckt vor dem Felsengemache; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhenraumes. Düsteres Schwei­gen und Bewegung­losigkeit.)

(The three Norns, tall women in dark, veil-like drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the right, under the spreading fir tree; the second (younger) is stretched on a rock in front of the cave; the third (youngest) sits in the center at back on a rock below the peak. Gloomy silence and stillness.)

Erste Norn Welch’ Licht leuchtet dort?

First Norn What light shineth there?

Zweite Norn Dömmert der Tag schon auf?

Second Norn Dawneth the day so soon?

Dritte Norn Loges Heer lodert feurig um den Fels.

Third Norn Loge’s host glows in flame around the fell.

Noch ist’s Nacht.

Still ’tis night.

Was spinnen und singen wir nicht?

Why spin we and sing we not now?

2te Norn (zu der ersten)

2nd Norn (to the first)

Wollen wir spinnen und singen,

While we are spinning and singing,

woran spannst du das Seil?

whereon stretch we the rope?

(Die erste Norn ein goldenes Seil von sich löst, und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft.)

(The first Norn unwinds a golden rope from herself and ties one end of it to a branch of the pine tree.)

1ste Norn So gut und schlimm es geh’,

1st Norn Be good or ill the song,

schling’ ich das Seil, und singe.

winding the rope thus sing I.

An der Weltesche wob ich einst,

At the world-ash-tree once I wove

da groß und stark dem Stamm entgrünte

when far and wide from the stem outbranched

weihlicher Äste Wald.

a wondrous verdant wood.

Im kühlen Schatten rauscht ein Quell:

In its cooling shadow rose a spring:

Weisheit raunend rann sein Gewell;

whispering wisdom rippled its waves;

da sang ich heil’gen Sinn.

of holy things I sang.

Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell;

A dauntless god came to drink at the well;

seiner Augen Eines zahlt’ er als ewigen Zoll.

as eternal tribute paid was the light of an eye.

Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast;

From the world-ash-tree Wotan’s hand a branch did break;

eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm.

from the bough he shaped the mighty shaft of his spear.

In langer Zeiten Lauf

The wound, as time grew old,

zehrte die Wunde den Wald;

wasted the life of the wood;

falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum,

sere, leafless and stricken, fast faded the tree;

traurig versiegte des Quelles Trank:

sadly then failed the fountain’s flow:

trüben Sinnes ward mein Gesang.

darksome meaning filled all my song.

Doch, web’ ich heut’ an der Weltesche nicht mehr,

Although, today I weave at the world-ash-tree no more,

muß mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil,

now must the pine tree serve me to fasten the rope.

singe, Schwester, dir werf’ ich’s zu:

Sing, o sister; wind thou the rope:

weißt du, wie das wird?

Do you know what will happen?

(Die zweite Norn windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches.)

(The second Norn winds the rope thrown to her around a projecting rack at the entrance of the cave.)

2te Norn Treu berath’ner Verträge Runen

2nd Norn Runes of treaties deeply pondered

schnitt Wotan in des Speeres Schaft:

graved Wotan in the shaft of the spear:

den hielt er als Haft der Welt.

he holds it to sway the world.

Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer;

A hero bold in fight has broken the spear;

in Trümmer sprang der Vertröge heiliger Haft.

in splinters shivered the treaties’ hallowed haft.

Da hieß Wotan Walhalls Helden

Then bade Wotan Walhall’s heroes

der Weltesche welkes Ge…st

to hew down the world ash’s stem

mit dem Stamm in Stücke zu fällen:

and the withered boughs to cut in pieces:

die Esche sank;

the ash tree sank;

ewig versiegte der Quelle.

spent then for aye was the spring.

Fess’le ich heut’ an den scharfen Fels das Seil,

Now round the sharp-edged rock I bind the rope.

singe, Schwester; dir werf’ ich’s zu:

Sing, o sister; wind the rope:

weißt du, wie das wird?

Do you know what will happen?

3te Norn (das Seil auffangend, und dessen Ende hinter sich werfend)

3rd Norn (catching the rope and throwing the end behind her)

Es ragt die Burg von Riesen gebaut:

The castle stands by giants upraised:

mit der Götter und Helden heiliger Sippe

with the gods and the hallowed host of the heroes

sitzt dort Wotan im Saal.

sits Wotan on high.

Gehau’ner Scheite hohe Schicht

The lofty pile of riven boughs

ragt zu Hauf’ rings um die Halle:

like a wall standeth round Walhall:

die Weltesche war dies einst!

the world-ash-tree was this once!

Brennt das Holz heilig brünstig und hell,

When its wood burneth, glowing and bright,

sengt die Gluth sehrend den glänzenden Saal:

then shall flames feed on the glittering halls:

der ewigen Götter Ende

the end of all godhood dawneth

dämmert ewig da auf.

then forever.

Wisset ihr noch?

Know ye yet still?

So windet von Neuem das Seil;

Then wind ye the rope once again;

von Norden wieder werf’ ich’s dir nach.

from northward now I cast it to thee.

(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite Norn schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom Zweige löst und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.)

(She throws the rope to the second Norn. The second Norn throws it to the first, who loosens the rope from the bough and fastens it on another.)

Spinne, Schwester, und singe!

Spin, o sister, and sing thou!

1ste Norn (nach hinten blickend)

1st Norn (looking toward the back)

Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe?

Dawneth the day? Is it fire that flickers?

Getrübt trügt sich mein Blick;

My sight sorrow has dimmed;

nicht hell eracht’ ich das heilig Alte,

the holy vision of old time fadeth,

da Loge einst entbrannte in lichter Gluth.

when Loge long since blazed forth in glowing flame.

Weißt du, was aus ihm ward?

Do you know what will happen to him?

2te Norn (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend)

2nd Norn (winding the rope thrown to her again around the rock)

Durch des Speeres Zauber

By the spear’s magic

zähmte ihn Wotan;

Wotan enthralled him;

Räthe raunt’ er dem Gott.

help he gave to the god.

An des Schaftes Runen, frei sich zu rathen,

From his galling fetters freedom to win,

nagte zehrend sein Zahn:

he gnawed the runes of the shaft:

da, mit des Speeres zwingender Spitze

then with the mighty spell of the spear-point

bannte ihn Wotan,

Wotan confined him,

Brünnhildes Fels zu umbrennen.

flaming round Brünnhilde’s fastness.

Weißt du, was aus ihm ward?

Do you know what happened to him?

3te Norn (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend)

3rd Norn (catching the rope again and throwing it behind her)

Des zerschlag’nen Speeres stechende Splitter

With the shattered spear-shaft’s piercing splinters

taucht’ einst Wotan dem Brünstigen tief in die Brust:

Wotan woundeth the burning one strongly in the breast:

zehrender Brand zündet da auf;

ravaging flames flare from the wound

den wirft der Gott in der Weltesche

and seize the shaft, which the god casts

zu Hauf geschichtete Scheite.

’mid the heaped up boughs of the ash tree.

(Sie wirft das Seil zur:uck; die zweite Norn windet es auf, und wirft es der ersten wieder zu.)

(She throws the rope back; the second Norn winds it up and throws it back again to the first.)

2te Norn Wollt ihr wissen wie das wird?

2nd Norn What befalleth, would ye know?

Schwinget, Schwestern, das Seil!

Wind then, sisters, the rope!

1ste Norn (das Seil von neuem anknüpfend)

1st Norn (fastening the rope again)

Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr ich:

The night wanes; dark are my senses:

des Seiles Fäden find ich nicht mehr;

I feel no more the strands of the rope;

verflochten ist das Geflecht.

unwound and loose are its threads.

Ein wüstes Gesicht wirrt mir wüthend den Sinn:

A hideous sight wounds and vexes my senses:

das Rheingold raubte Alberich einst:

the Rhine-gold robbed by Alberich once:

weißt du was aus ihm ward?

know’st thou what came thereof?

(Die zweite Norn windet mit mühevoller Hast das Seil um den zackigen Stein des Gemaches.)

(The second Norn with busy haste winds the rope around the jagged rock at the cave’s mouth.)

2te Norn Des Steines Schärfe schnitt in das Seil,

2nd Norn The rope is parting, cut by the crag,

nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst;

no more fast is its hold on the rock;

verwirrt ist das Geweb’:

it hangs raveled and frayed:

Aus Noth und Neid

through wrath and wrong

ragt mir des Niblungen Ring:

The Nibelung's ring rises to me:

ein rächender Fluch

a curse of revenge

nagt meiner Fäden Geflecht.

gnaws at the moldering strands.

Weißt du was daraus wird?

Know’st thou what comes thereof?

3te Norn (das zugeworfene Seil hastig fassend)

3rd Norn (hastily catching the rope thrown to her)

Zu locker das Seil, mir l…ngt es nicht.

Too slack is the rope, does not reach me.

Soll ich nach Norden neigen das Ende,

Should I cast Its end to the North,

straffer sei es gestreckt!

yet straighter must it be stretched!

(Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt.)

(She pulls hard at the rope; It breaks.)

Es riß!

It breaks!

2te Norn Es riß!

2nd Norn It breaks!

1ste Norn Es riß!

1st Norn It breaks!

(Sie fassen die Stücken des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander.)

(They take hold of the pieces of the broken rope and bind their bodies to each other.)

Die Drei Nornen Zu End’ ewiges Wissen!

The Three Norns No more speaketh our wisdom!

Der Welt melden Weise nichts mehr.

The world now shall hear us no more.

3te Norn Hinab!

3rd Norn Descend!

2te Norn Zur Mutter!

2nd Norn To Mother!

1ste Norn Hinab!

1st Norn Descend!

(Sie verschwinden.)

(They vanish.)

(Tagesgrauen. Wachsende Morgenröthe; immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe.)

(Daybreak. The red glow of sunrise grows; the light of the fire from the depths gradually fades.)

(Sonnenaufgang.)

(Sunrise.)

(Voller Tag. Siegfried und Brünnhilde treten aus dem Steingemache auf; er ist in vollen Waffen; sie führt ihr Roß am Zaume.)

(Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde came out of the cave; he is fully armed; she leads her horse by the bridle.)

Brünnhilde Zu neuen Thaten, theurer Helde,

Brünnhilde Beloved hero, forth must I send thee,

wie liebt’ ich dich, liess’ ich dich nicht?

love helpeth not holding thee here!

Ein einzig Sorgen läßt mich säumen,

Only one worry makes me linger,

daß dir zu wenig mein Werth gewann.

that all thy winning hath little worth.

Was Götter mich wiesen, gab ich dir:

What gold have shewn me gave I thee:

heiliger Runen reichen Hort;

holiest runes in richest hoard;

doch meiner Stärke magdlichen Stamm

but all my maidhood’s deep strength

nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.

stole he from me, to whom I nod the hero.

Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:

In wisdom weak, but strong in will:

an Liebe reich, doch ledig der Kraft,

in love so rich, so poor in power,

mäg’st du die Arme nicht verachten,

The poor thing thou wilt disdain not,

die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann.

who all has granted and not more can give.

Siegfried Mehr gabst du, Wunderfrau,

Siegfried Wonder of women,

als ich zu wahren weiß.

more gav’st thou than I can ward.

Nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret ließ!

O chide not, if thy lessons have left me still untaught.

Ein Wissen doch wahr’ ich wohl:

One rede yet I well have read:

(feurig) daß mir Brünnhilde lebt;

(with fire) that for me Brünnhild’ lives;

eine Lehre lernt’ ich leicht:

one lesson well I learned:

Brünnhildes zu gedenken!

Brünnhilde to remember!

Brünnhilde Willst du mir Minne schenken,

Brünnhilde Wilt thou with love ever bless me;

gedenke deiner nur,

remember only thyself:

gedenke deiner Thaten:

thy dauntless deeds remember:

gedenk’ des wilden Feuers,

remember the flaming fire

das furchtlos du durchschrittest,

that fearless thou defiedst,

da den Fels es rings umbrann!

when around the rock it burned!

Siegfried Brünnhilde zu gewinnen!

Siegfried Brünnhilde so to win me.

Brünnhilde Gedenk’ der beschildeten Frau,

Brünnhilde Forget not the shield-hidden maid

die in tiefem Schlaf du fandest,

whom in slumber deep thou foundest,

der den festen Helm du erbrach’st.

and whose fastened helm thou didst break.

Siegfried Brünnhilde zu erwecken!

Siegfried Brünnhilde to awaken.

Brünnhilde Gedenk’ der Eide,

Brünnhilde Those oaths remember

die uns einen;

that have bound us;

gedenk’ der Treue, die wir tragen;

the troth remember that we plighted;

gedenk’ der Liebe, der wir leben:

the love we live for aye remember:

Brünnhilde brennt dann ewig heilig

Brünnhilde then will burn forever

dir in der Brust!

deep in thy breast.

(Sie umarmt Siegfried.)

(She embraces Siegfried.)

Siegfried Lass’ ich, Liebste, dich hier

Siegfried Love, I leave thee alone

in der Lohe heiliger Hut;

in thy fastness guarded by fire;

(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger ge­zogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)

(He has drawn Alberich’s ring from his finger and now holds it out to Brünnhilde.)

zum Tausche deiner Runen

for all thy runes I give thee

reich’ ich dir diesen Ring.

now as guerdon this ring.

Was der Thaten je ich schuf,

Of the deeds my hand performed

dess’ Tugend schließt er ein.

the virtue there doth lie.

Ich erschlug einen wilden Wurm,

With my sword a dragon I slew,

der grimmig lang ihn bewacht:

who long had watched it in hate.

Nun wahre du seine Kraft

Now guard thou surely the gold

als Weihegruß meiner Treu’!

as witness true of my love!

Brünnhilde (voll Entzücken den Ring sich ansteckend)

Brünnhilde (putting on the ring in rapture)

Ihn geiz’ ich als einziges Gut!

Ne’er shall it be reft from my hand!

Für den Ring nimm nun auch mein Roß!

For the ring take thou now my horse!

Ging sein Lauf mit mir

Though he once did fly

einst kühn durch die Lüfte,

with me through the heavens,

mit mir verlor es die möcht’ge Art;

with me he lost all his magic power;

über Wolken hin auf blitzenden Wettern

over clouds afar, mid lightning and thunder,

nicht mehr schwingt es sich muthig des Wegs;

no more boldly aloft will he fly;

doch wohin du ihn führ’st,

yet whever you lead him,

sei es durch’s Feuer,

Even through the fire,

grauenlos folgt dir Grane:

fearlessly Grane will follow:

denn dir, o Helde, soll er gehorchen!

for henceforth, hero, shall he obey thee.

Du hüt’ ihn wohl; er hört dein Wort:

Oh, ward him well; he knows thy voice:

O, bringe Grane oft Brünnhildes Gruß!

Oh, often speak to Grane of Brünnhilde’s name!

Siegfried Durch deine Tugend allein

Siegfried Then through thy virtue alone

soll so ich Thaten noch wirken?

will shine my deeds of valor!

Meine Kämpfe kiesest du,

All my battles thou wilt choose,

meine Siege kehren zu dir:

all my triumphs thou wilt achieve!

auf deines Rosses Rücken,

If with thy shield I ward me,

in deines Schildes Schirm,

if on thy steed I fight,

nicht Siegfried acht’ ich mich mehr,

then Siegfried am I no more,

ich bin nur Brünnhildes Arm.

I am only Brünnhilde’s arm.

Brünnhilde O wäre Brünnhild’ deine Seele!

Brünnhilde O were but Brünnhilde thy spirit!

Siegfried Durch sie entbrennt mir der Muth.

Siegfried Through her my valor doth burn.

Brünnhilde So wärs’t du Siegfried und Brünnhild’?

Brünnhilde Then thou wert Siegfried and Brünnhild’!

Siegfried Wo ich bin, bergen sich Beide.

Siegfried Where I am both are together.

Brünnhilde (lebhaft)

Brünnhilde (with animation)

So verödet mein Felsensaal?

Then my rock home deserted lies?

Siegfried Vereint, faßt er uns zwei!

Siegfried Made one, both there abide!

Brünnhilde (in großer Ergriffenheit)

Brünnhilde (in highest excitement)

O heilige Götter! Hehre Geschlechter!

O heavenly rulers! Race of eternals!

Weidet eu’r Aug’, an dem weihvollen Paar!

Turn now your eyes on this hallowed pair!

Getrennt, wer will es scheiden?

Apart, who shall divide us?

Geschieden, trennt es sich nie!

Divided, ne’er will we part!

Siegfried Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern!

Siegfried Hail, o Brünnhilde, radiant star!

Brünnhilde Heil dir, Siegfried, siegendes Licht!

Brünnhilde Hail, o Siegfried, conquering light!

Siegfried Heil, strahlende Liebe!

Siegfried Hail, rapture of loving!

Heil, strahlender Stern!

Hail, gladdening star!

Heil, Brünnhild’!

Hail, Brünnhild’!

Heil! Heil! Heil! Heil!

Hail! Hail! Hail! Hail!

Brünnhilde Heil, strahlendes Leben!

Brünnhilde Hail, rapture of living!

Heil, siegendes Licht!

Hail, conquering light!

Heil! Heil! Heil! Heil!

Hail! Hail! Hail! Hail!

(Siegfried geleitet schnell das Roß dem Felsen­ab­hange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt.)

(Siegfried leads the horse quickly toward the edge of the slope; Brünnhilde follows him.)

(Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsen­vor­sprunge abwärts verschwunden, so daß der Zu­schauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange, und blickt Siegfried in die Tiefe nach.)

(Siegfried has disappeared with the horse down behind the projecting rock so that he is no longer visi­ble to the audience; Brünnhilde stands thus suddenly alone at the edge of the slope and follows Siegfried with her eyes as he descends.)

(Brünnhildes Gebärde zeigt, daß jetzt Siegfried ihrem Blicke entschwindet. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht.)

(Brünnhilde’s demeanor shows that Siegfried now vanishes from her sight. Siegfried’s horn is heard from below. Brünnhilde listens.)

(Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus. Jetzt erblickt sie Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückender Gebärde zu. Aus ihrem freu­di­gen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davon ziehenden Helden.)

(She steps further out on the slope. Now she again catches sight of Siegfried below: she greets him with a gesture of delight. Her joyful smiles seem a reflec­tion of the gay demeanor of the departing hero.)

(Hier muss der Vorhang soeben schnell herab­gelaßen worden sein.)

(Here the curtain must be quickly lowered.)

(Während der letzten vier Takte ist der Vorhang wieder aufgezogen worden.)

(During the last four bars the curtain is raised again.)

Erster Aufzug

Act One

Erste Scene

Scene One

(Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer.)

(The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is quite open at the back. The background itself pre­sents an open shore as far as the river; rocky heights enclose the shore.)

(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgeräthe steht; davor sitzt Hagen.)

(Gunther and Gutrune on a throne on one side, before which stands a table with drinking vessels on it; Hagen is seated in front of the table.)

Gunther Nun hör’, Hagen; sage mir, Held:

Gunther Give ear, Hagen; tell me now true:

sitz’ ich herrlich am Rhein,

is my fame on the Rhine

Gunther zu Gibichs Ruhm?

worthy of Gibich’s glory?

Hagen Dich ächt genannten acht’ ich zu neiden;

Hagen Thy glory’s luster wakens my envy;

die beid’ uns Brüder gebar,

for she who gave us life,

Frau Grimhild, ließ michs begreifen.

Dame Grimhild, told of thy greatness.

Gunther Dich neide ich; nicht neide mich du.

Gunther I envy thee; then envy not me.

Erbt ich Erstlings Art

Mine thought he firstborn’s right,

Weisheit ward dir allein:

wisdom was thine alone.

Halbbrüder Zwist bezwang sich nie besser.

Half-brothers’ strife was ne’er so well ended;

Deinem Rath nur red’ ich Lob,

’tis thy wisdom wins my praise

frag’ ich dich nach meinem Ruhm.

when I ask of my renown.

Hagen So schelt ich den Rath,

Hagen Then blame I my word,

da schlecht noch dein Ruhm;

since flawed is thy fame

denn hohe Güter weiß ich,

For I know of rare treasures

die der Gibichung noch nicht gewann.

that the Gibichungs not yet have won.

Gunther Verschwieg’st du sie, so schelt’ auch ich.

Gunther If these thou hide, I blame thee too.

Hagen In sommerlich reifer Stärke seh’ ich Gibichs Stamm,

Hagen In ripeness and strength of summer standeth Gibich’s race,

dich, Gunther, unbeweibt,

thou, Gunther, yet unwived,

dich, Gutrun’, ohne Mann.

thou, Gutrun’, yet unwed.

(Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren.)

(Gunther and Gutrune are lost in silent medi­tation.)

Gunther Wen räthst du nun zu frein,

Gunther Whom wouldst thou I should wed

daß unsrem Ruhm es fromm’?

that we new fame may win?

Hagen Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt:

Hagen A wife waits thee, the noblest in the world:

auf Felsen hoch ihr Sitz;

’mid mountain rocks her home,

ein Feuer umbrennt ihren Saal:

a fire surroundeth her hall:

nur wer durch das Feuer bricht,

who breaks thro’ the flaming fire

darf Brünnhildes Freier sein.

may Brünnhilde’s wooer be.

Gunther Vermag das mein Muth zu bestehn?

Gunther And serves not my strength for the task?

Hagen Einem Stärk’ren noch, ist’s nur bestimmt.

Hagen For a stronger one it is decreed.

Gunther Wer ist der streitlichste Mann?

Gunther Who is that boldest of men?

Hagen Siegfried, der Wälsungen Sproß,

Hagen Siegfried, the Wälsung son,

der ist der stärkste Held.

he is the strongest hero.

Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen,

A twin-born pair, in love’s enthrallment,

Siegmund und Sieglinde zeugten den ächtesten Sohn.

Siegmund and Sieglind’ begat them the hero renowned.

Der im Walde mächtig erwuchs,

Strong and bold he grew in the woods;

den wünsch ich Gutrun’ zum Mann.

him would I Gutrun’ should wed.

Gutrune (schüchtern beginnend)

Gutrune (beginning shyly)

Welche That schuf er so tapfer,

What deed brought him such fame

daß als herrlichster Held er genannt?

that of heroes the first he is named?

Hagen Vor Neidhöhle den Niblungenhort

Hagen At Neidhöhle the Niblung’s hoard

bewachte ein riesiger Wurm:

long since by a dragon was guarded:

Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund,

Siegfried closed his threatening jaws

erschlug ihn mit siegendem Schwert.

and slew with conquering sword.

Solch’ ungeheurer That

That great and wondrous deed

enttagte des Helden Ruhm.

first won him a hero’s fame.

Gunther (in Nachsinnen)

Gunther (in meditation)

Vom Niblungenhort vernahm ich,

The hoard of the Niblungs holdeth,

er birgt den neidlichsten Schatz?

men say, a jewel of worth.

Hagen Wer wohl ihn zu nützen wüßt,

Hagen The man who its might doth know

dem neigte sich wahrlich die Welt.

would bend all the world to his will.

Gunther Und Siegfried hat ihn erkämpft.

Gunther And Siegfried won it in fight?

Hagen Knecht sind die Niblungen ihm.

Hagen Thrall are the Niblungs to him.

Gunther Und Brünnhild’ gewänne nur er?

Gunther And Brünnhild’ he only can win?

Hagen Keinem Andren wiche die Brunst.

Hagen To none other waneth the fire.

(Gunther erhebt sich unwillig vom Sitze.)

(Gunther rises angrily from his seat.)

Gunther Was weck’st du Zweifel und Zwist?

Gunther Why wak’st thou discord and doubt?

Was ich nicht zwingen soll,

Why stir my heart’s desire

darnach zu verlangen mach’st du mir Lust?

by dreams of delights I may not win?

(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheim­nis­vollen Wink fest.)

(He walks to and fro in agitation. Hagen, without leaving his seat, by a gesture full of hidden meaning holds Gunther fixed as he approaches him.)

Hagen Brächte Siegfried die Braut dir heim,

Hagen Yet should Siegfried bring home the bride,

wär’ dann nicht Brünnhilde Dein?

then were not Brünnhilde thine?

(Gunther wendet sich wieder zweifelnd und un­muthig ab.)

(Gunther turns away again in doubt and anger.)

Gunther Was zwänge den frohen Mann

Gunther Yet how could I force this man

für mich die Braut zu frein?

for me to win the bride?

Hagen (wie vorher)

Hagen (as before)

Ihn zwänge bald deine Bitte,

Thy prayer alone would force him

bänd ihn Gutrun’ zuvor.

were but Gutrun’ his wife.

Gutrune Du Spötter, böser Hagen!

Gutrune Thou mocker, evil Hagen!

Wie sollt ich Siegfried binden?

What spell have I to bind him?

Ist er der herrlichste Held der Welt,

If he of heroes be first on earth,

der Erde holdeste Frauen

the fairest women in the world

friedeten längst ihn schon.

long since would have won his love.

Hagen (sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend)

Hagen (bending confidentially to Gutrune)

Gedenk’ des Trankes im Schrein;

Dost mind the drink in the chest;

(heimlicher)

(more secretly)

vertraue mir der ihn gewann:

put trust in me who brought it home;

Den Helden, dess’ du verlang’st,

’Twill bind him whom thou dost choose

bindet er liebend an dich.

fast in love’s fetters to thee.

(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)

(Gunther has again come to the table and, leaning upon it, listens attentively.)

Träte nun Siegfried ein,

Let now but Siegfried come

genöss er des würzigen Trank’s,

and taste of the magical draught,

daß vor dir ein Weib er ersah’,

that he e’er a woman has seen,

daß je ein Weib ihm genah’t,

that one anear him e’er came,

vergessen müß’t er dess’ ganz.

then straightway must he forget.

Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rath?

Now answer: how like ye Hagen’s address?

Gunther (lebhaft auffahrend)

Gunther (starting up with animation)

Gepriesen sei Grimhild’,

All praise be to Grimhild,

die uns den Bruder gab!

that now this brother is ours!

Gutrune Möcht’ ich Siegfried je erseh’n!

Gutrune Might but Siegfried hither come!

Gunther Wie fänden ihn wir auf?

Gunther What spell may find him out?

(Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde von links her, sehr stark, aber fern. Hagen lauscht. Er wendet sich zu Gunther.)

(A horn on the stage, from the background on the left, very loud but distant. Hagen listens. He turns to Gunther.)

Hagen Jagt er auf Thaten wonnig umher,

Hagen Merrily hunts he, seeking renown,

zum engen Tann wird ihm die Welt:

as through a wood he sweeps the world:

wohl stürmt er in rastloser Jagd

while restless he storms on his way,

auch zu Gibichs Strand an den Rhein.

to the Gibich’s home will he come.

Gunther Willkommen hieß’ ich ihn gern!

Gunther Welcome to him would I give.

(Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern. Gunther und Hagen lauschen.)

(Horn on the stage, nearer, but still distant. Gunther and Hagen listen.)

Vom Rhein her tönt das Horn.

A horn from the Rhine I hear.

(Hagen späht den Fluß hinab, und ruft zurück.)

(Hagen looks down the river, and calls toward the back.)

Hagen In einem Nachen Held und Roß!

Hagen On board a vessel man and horse!

Der bläst so munter das Horn!

He blows so gaily the horn!

(Horn auf dem Theater, näher. Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück.)

(Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway, listening.)

Ein gemächlicher Schlag,

With an easy stroke,

wie von müßiger Hand,

as from indolent hand,

treibt jach den Kahn wider den Strom;

he drives the boat fast thro’ the waves;

so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung

so mighty an arm only one can own

rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug.

his it must be who the dragon slew.

Siegfried ist es, sicher kein Andrer!

Siegfried is it, surely none other!

Gunther Jagt er vorbei?

Gunther Come he to us?

(Hagen ruft durch die hohlen Hände nach dem Flusse zu.)

(Hagen calls toward the river through his hollowed hands.)

Hagen Hoiho! Wohin du heitrer Held?

Hagen Hoiho! Whom seek’st thou, hero blithe?

Siegfried (aus der Ferne)

Siegfried (from the distance)

Zu Gibichs starkem Sohne.

The stalwart son of Gibich.

Hagen Zu seiner Halle entbiet’ ich dich.

Hagen His hall awaits thee with welcome here.

(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)

(Siegfried appears at the shore in a boat.)

Hieher! Hier lege an!

Hither! Here come to land!

Zweite Scene

Scene Two

(Siegfried legt mit dem Kahne an.)

(Siegfried brings his boat to the shore.)

Hagen Heil!

Hagen Hail!

(Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest. Siegfried springt mit dem Roß auf den Strand.)

(Hagen makes the boat fast to the shore with the chain. Siegfried springs on shore with his horse.)

Heil! Siegfried, theurer Held!

Hail! Siegfried, hero, hail!

(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freund­lichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger stum­mer Betrachtung gefesselt.)

(Gunther has come to Hagen on the riverbank. Gutrune looks from the throne in astonishment at Sieg­fried. Gunther prepares to offer friendly greet­ings. All are fixed in mute contemplation of each other.)

Siegfried (auf sein Roß gelehnt bleibt ruhig am Kahne stehen)

Siegfried (leaning on his horse, remains standing by the boat)

Wer ist Gibichs Sohn?

Who is Gibich’s son?

Gunther Gunther, ich, den du suchs’t.

Gunther Gunther, I, whom thou seek’st.

Siegfried Dich hört’ ich rühmen weit am Rhein:

Siegfried Far on the Rhine I have heard of thy fame:

nun ficht mit mir, oder sei mein Freund!

now fight with me, or be my friend!

Gunther Lass’ den Kampf! Sei willkommen!

Gunther Come in peace! Be thou welcome!

Siegfried Wo berg’ ich mein Roß?

Siegfried Where do I recover my horse?

Hagen Ich biet’ ihm Rast.

Hagen Mine be his charge.

Siegfried (zu Hagen gewendet)

Siegfried (turning to Hagen)

Du rief’st mich Siegfried: sah’st du mich schon?

Thou call’st me Siegfried: met we ere already?

Hagen Ich kannte dich nur an deiner Kraft.

Hagen I knew by thy power who thou must be.

Siegfried (in dem er an Hagen das Roß übergibt)

Siegfried (as he gives the horse to Hagen)

Wohl hüte mir Grane:

Tend Grane right gently:

du hieltest nie von edlerer Zucht

of nobler strain thy hand never held

am Zaume ein Roß.

by bridle a steed.

(Hagen führt das Roß. Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Thür in ihr Gemach. Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einläd’t, in die Halle vor.)

(Hagen leads the horse away. While Siegfried looks thoughtfully after him, Gutrune, guided by a gesture of Hagen’s which is unseen by Siegfried, goes out through a door on the left leading to her room. Gunther comes to the front with Siegfried, whom he invites to accom­pany him.)

Gunther Begrüße froh, o Held,

Gunther O hero, gladly greet

die Halle meines Vaters;

the halls where dwelt my fathers.

wohin du schreitest, was du ersieh’st,

Where’er thou standest, whate’er thou seest,

das achte nun dein Eigen;

my goods I freely grant thee;

dein ist mein Erbe, Land und Leut’,

thine is my birthright, folk and land:

hilf’ mein Leib, meinem Eide!

pledge of troth be my lifeblood!

Mich selbst geb’ ich zum Mann.

Henceforth am I thine own.

Siegfried Nicht Land noch Leute biete ich,

Siegfried Nor land nor folk have I to grant,

noch Vaters Haus und Hof:

nor father’s house and hall:

einzig erbt’ ich den eignen Leib;

all my birthright my body’s life

lebend zehr’ ich den auf.

living wasteth away.

Nur ein Schwert hab’ ich, selbst geschmiedet:

Yet a sword blade have I forged me:

hilf mein Schwert meinem Eide!

pledge of troth be my weapon!

Das biet’ ich mit mir zum Bund.

That with my life give I thee.

Hagen (der zurückgekommen ist, und jetzt hinter Siegfried steht)

Hagen (who has returned and now stands behind Siegfried)

Doch des Niblungenhortes

Of the hoard of the Niblungs

nennt die Märe dich Herrn?

rumor nameth thee lord.

Siegfried (sich zu Hagen umwendend)

Siegfried (turning around to Hagen)

Des Schatzes vergaß ich fast;

The treasure had I forgot;

so schätz’ ich sein müß’ges Gut!

so lightly its wealth I prize!

In einer Höhle ließ’ ich’s liegen,

I in a cavern left it lying,

wo ein Wurm es einst bewacht.

where a dragon once held watch.

Hagen Und nichts entnahm’st du ihm?

Hagen And nought didst take there from?

Siegfried (auf das stählerne Netzgewirk deutend, das er im Gürtel hängen hat)

Siegfried (pointing to the piece of steel netting which hangs from his girdle)

Diess Gewirk, unkund seiner Kraft.

This knot, not knowing its use!

Hagen Den Tarnhelm kenn’ ich,

Hagen The Tarnhelm it is,

der Niblungen künstliches Werk:

the Niblung’s cunningest work:

er taugt, bedeckt er dein Haupt,

it serves, when set on thy head,

dir zu tauschen jede Gestalt;

to change thee e’en as thou wilt;

verlangt dich’s an fernsten Ort,

wouldst fain go to far-off lands,

er entführt flugs dich dahin.

thy desire straight were fulfilled.

Sonst nichts entnahm’st du dem Hort?

You took nothing else from the hoard?

Siegfried Einen Ring.

Siegfried A ring.

Hagen Den hütest du wohl?

Hagen That holdest thou safe?

Siegfried (zart) Den hütet ein hehres Weib.

Siegfried (tenderly) ’Tis held by a woman fair.

Hagen (für sich) Brünnhild’!

Hagen (aside) Brünnhild’!

Gunther Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen,

Gunther Not, Siegfried, now shalt thou give me;

Tand gäb’ ich für dein Geschmeid,

dross would pay thee in return,

nähmst all mein Gut du dafür:

though all my wealth thou shouldst win:

ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern.

without guerdon thee will I serve.

(Hagen ist zu Gutrunes Thüre gegangen, und öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein gefülltes Trinkhorn, und nähert sich damit Siegfried.)

(Hagen has gone to Gutrune’s door and now opens it. Gutrune enters and approaches Siegfried, carrying a filled drinking horn.)

Gutrune Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!

Gutrune Welcome, o guest, to Gibich’s house!

Seine Tochter reicht dir den Trank.

From his daughter take thou this drink.

(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin.)

(Siegfried bows friendly to her and takes the horn. He holds the horn meditatively before him.)

Siegfried Vergäß’ ich Alles was du mir gab’st

Siegfried If lost were all thou gavest to me,

von einer Lehre lass’ ich doch nie;

one lesson still I ne’er will forget;

den ersten Trunk zu treuer Minne,

this draught, the first my lips have tasted,

Brünnhilde, bring ich dir!

Brünnhild’, I drink to thee!

(Er setzt das Trinkhorn an, und trinkt in einem langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune zurück welche verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick mit schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.)

(He puts the drink-horn to his lips and drinks a long gulp. He returns the drink-horn to Gutrune who casts down her eyes before him in shame and confusion. Siegfried fixes his eyes on her with sud­den­ly inflamed passion.)

Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng’st,

O thou who dost blind my sight by thy look,

was senk’st du dein Auge vor mir?

why sink’st thou before me thine eyes?

(Gutrune schlägt erröthend das Auge zu ihm auf.)

(Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.)

(heftig) Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick;

(vehemently) Ha, fairest maid! Veil thy look;

das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl,

the heart in my breast burns in its beams,

zu feurigen Strömen fühl’ ich

to fiery scorching streams

ihn zehrend zünden mein Blut!

I feel it kindle my blood!

(mit bebender Stimme)

(with trembling voice)

Gunther, wie heißt deine Schwester?

Gunther, what name is thy sister’s?

Gunther Gutrune.

Gunther Gutrune.

Siegfried (leise) Sind’s gute Runen die ihrem Aug’ ich entrathe?

Siegfried (softly) Are good the runes that there in her eyes I am reading?

(Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der Hand.)

(He seizes Gutrune’s hand ardently.)

Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:

With thy brother service I have sought:

der Stolze schlug mich aus;

his pride strikes out at me;

trüg’st du wie er mir  bermuth,

wilt thou like him deny my prayer,

böt’ ich mich dir zum Bund!

if for thy grace I crave!

(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt demüthig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht werth, verläßt sie wankenden Schrittes die Halle.)

(Gutrune involuntarily meets Hagen’s look. She humbly bows her head and, with a gesture express­ing her feeling of unworthiness, she leaves the hall with faltering steps.)

(Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)

(Siegfried, observantly watched by Hagen and Gunther, follows Gutrune with his eyes as if entranced.)

Hast du, Gunther, ein Weib?

Hast thou, Gunther, a wife?

Gunther Nicht freit’ ich noch,

Gunther I am not yet looking for one,

und einer Frau soll ich mich schwerlich freu’n:

and for a wife seemeth it vain to seek:

auf Eine setzt’ ich den Sinn,

on one my heart have I set,

die kein Rath mir je gewinnt.

whom no deed of mine can win.

Siegfried (wendet sich lebhaft zu Gunther)

Siegfried (turns with animation to Gunther)

Was wär’ dir versagt, steh’ ich zu dir?

What canst thou not win, with me for friend?

Gunther Auf Felsen hoch ihr Sitz;...

Gunther On mountain rocks her home;...

Siegfried (mit verwunderungsvoller Hast einfallend)

Siegfried (breaking in hastily in astonishment)

Auf Felsen hoch ihr Sitz?

On mountain rocks her home?

Gunther ... ein Feuer umbrennt den Saal.

Gunther ... a fire surrounds her hall.

Siegfried Ein Feuer umbrennt den Saal?

Siegfried A fire surrounds her hall?

Gunther Nur wer durch das Feuer bricht,...

Gunther Who breaks through the flaming fire ...

Siegfried (mit der heftigsten Anstrengung, um eine Erinnerung festzuhalten)

Siegfried (as if striving with intense effort to remember something)

Nur wer durch das Feuer bricht?

Who breaks thro’ the flaming fire?

Gunther ... darf Brünnhildes Freier sein.

Gunther ... may Brünnhilde’s wooer be.

(Siegfried verräth durch eine Gebärde, daß bei Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends gänzlich schwindet.)

(Siegfried shows by a gesture that at the mention of Brünnhilde’s name his remembrance has quite faded.)

Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;

I may not set foot on the mountain;

das Feuer verglimmt mir nie!

the fire wanes not for me!

(Siegfried kommt aus einem traumartigen Zu­stande zu sich, und wendet sich mit übermüthiger Lustigkeit zu Gunther.)

(Siegfried comes to himself from his dreamy state and turns to Gunther with excessive gaiety.)

Siegfried Ich fürchte kein Feuer,

Siegfried I fear no fire,

für dich frei’ ich die Frau;

for thee I will win the bride;

denn dein Mann bin ich,

for thy man am I,

und mein Muth ist dein,

and my arm is thine,

gewinn’ ich mir Gutrun’ zum Weib.

if Gutrun’ thou giv’st me to wife.

Gunther Gutrune gönn’ ich dir gerne.

Gunther Gutrune gladly I grant thee.

Siegfried Brünnhilde bring’ ich dir.

Siegfried Brünnhilde then shall be thine.

Gunther Wie willst du sie täuschen?

Gunther How wilt thou beguile her?

Siegfried Durch des Tarnhelms Trug

Siegfried By the Tarnhelm’s craft

tausch’ ich mir deine Gestalt.

changed shall my shape be for thine.

Gunther So stelle Eide zum Schwur!

Gunther Then let the oath now be sworn!

Siegfried Blutbrüderschaft schwöre ein Eid!

Siegfried Blood-brotherhood bound be by oath!

(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen, und diese kurze Zeit über die ƒffnung des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.)

(Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it out to Siegfried and Gunther, who cut their arms with their swords and hold them for a few moments over the top of the horn. Both lay two fingers on the horn, which Hagen continues to hold between them.)

Blühenden Lebens labendes Blut

Blossoming life’s renewing blood

träufelt’ ich in den Trank.

into the draught I shed.

Gunther Bruderbrünstig muthig gemischt

Gunther Boldly mixed in brotherly love

blüh’ im Trank unser Blut!

bloom our blood in the draught

Beide Treue trink’ ich dem Freund!

Both Troth I drink to the friend!

Froh und frei entblühe dem Bund,

Blithe and free let flow from our bond,

Blutbrüderschaft heut!

blood-brotherhood aye!

Gunther Bricht ein Bruder den Bund:

Gunther Broke if e’er be the bond:...

Siegfried Trügt den Treuen der Freund,

Siegfried False if friend be to friend,...

Beide Was in Tropfen heut’ hold wir tranken,

Both What in drops of love here we have drunken

in Strahlen ström’ es dahin,

in streams shall freely flow:

fromme Sühne dem Freund!

traitor thus shall atone!

(Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.)

(Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.)

Gunther So biet’ ich den Bund.

Gunther So swear I the oath!

Siegfried So ...

Siegfried So ...

(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin.)

(He drinks and holds the empty drinking horn out to Hagen.)

... trink’ ich dir Treu’!

... plight I my faith.

(Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücken. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände.)

(Hagen strikes the horn into two pieces with his sword. Gunther and Siegfried join hands.)

(Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des Schwures hinter ihm gestanden.)

(Siegfried observes Hagen, who has stood behind him during the oath.)

Was nahm’st du am Eide nicht Theil?

Thou took’st in our troth-plight no part?

Hagen Mein Blut verdürb’ euch den Trank;

Hagen My blood were bane to your drink;

nicht fließt mir’s ächt und edel wie euch;

not pure and free like yours doth it flow:

störrisch und kalt stockt’s in mir,

stubborn and cold scarce it stirs,

nicht will’s die Wange mir röthen:

my cheek it never doth redden:

drum bleib’ ich fern, vom feurigen Bund.

so far I keep from fiery bonds.

Gunther (zu Siegfried) Lass’ den unfrohen Mann!

Gunther (to Siegfried) Give no heed to his spleen!

(Siegfried hängt sich den Schild wieder über.)

(Siegfried puts on his shield again.)

Siegfried Frisch auf die Fahrt!

Siegfried Forth let us fare!

Dort liegt mein Schiff:

There lies my boat:

schnell führt es zum Felsen.

swiftly sail to the mountain!

(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.)

(He steps nearer to Gunther and points.)

Eine Nacht am Ufer

By the shore but one night

harr’st du im Nachen;

on board shalt thou tarry;

die Frau fähr’st du dann heim.

the bride then shall be thine.

(Er wendet sich zum Fortgehen, und winkt Gunther ihm zu folgen.)

(He turns to go, and beckons Gunther to follow him.)

Gunther Rastest du nicht zuvor?

Gunther Takest thou first no rest?

Siegfried Um die Rückkehr ist’s mir jach!

Siegfried Let my labor win my rest.

(Er geht an das Ufer, um das Schiff los zu binden.)

(He goes to the shore to cast the boat loose.)

Gunther Du Hagen! Bewache die Halle!

Gunther Thou, Hagen! be guard of the homestead!

(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin nieder­gelegt, im Schiff das Segel aufstecken und Alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild.)

(He follows Siegfried to the shore. After Siegfried and Gunther have laid their arms in the boat, while they put up the sail and make all ready for departure, Hagen takes up his spear and shield.)

(Gutrune erscheint an der Thür ihres Gemachs, als jetzt soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt.)

(Gutrune appears at the door of her apartment just as Siegfried pushes off the boat, which immedi­ately floats into the middle of the stream.)

Gutrune Wohin eilen die Schnellen?

Gutrune So fast! say, whither fly they?

Hagen (während er sich gemächlich mit Schild und Speer vor der Halle niedersetzt)

Hagen (while he slowly takes his seat in front of the hall with shield and spear)

Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n.

To the ship, Brünnhild’ to wed.

Gutrune Siegfried?

Gutrune Siegfried?

Hagen Sieh’, wie’s ihn treibt,

Hagen See how he hastes!

zum Weib dich zu gewinnen!

For wife so would he win thee!

Gutrune Siegfried mein!

Gutrune Mine Siegfried!

(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück.)

(She returns to her apartment in lively agitation.)

(Siegfried hat das Ruder erfaßt, und treibt jetzt mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt.)

(Siegfried has seized an oar and with its strokes drives the boat down the stream so that it is quickly lost to view.)

(Hagen sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt, bewegungslos.)

(Hagen sits motionless, leaning his back against the post of the hall entrance.)

Hagen Hier sitz’ ich zur Wacht, wahre den Hof,

Hagen Here sit I on watch, watching the house,

wehre die Halle dem Feind.

warding the hall from the foe.

Gibichs Sohne wehet der Wind,

Winds are wafting Gibich’s son,

auf Werben fährt er dahin.

afar to his wooing he fares.

Ihm führt das Steuer ein starker Held,

His helm is held by a hero bold,

Gefahr ihm will er besteh’n:

for Gunther peril he braves:

Die eig’ne Braut ihm bringt er zum Rhein;

His rightful bride he brings to the Rhine;

mir aber bringt er den Ring!

with her he brings me the ring!

Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,

Ye sons of freedom, blithesome companions,

segelt nur lustig dahin:

sail ye now merrily on:

dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,

base though ye deem him, ye all shall serve

des Niblungen Sohn.

the Nibelung’s son.

(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfaßte, schlägt zusammen und schließt die Bühne vor dem Zuschauer ab.)

(A curtain which closes in the hall is drawn and cuts the stage off from the audience.)

Dritte Scene

Scene Three

(Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsen­höhle wie im Vorspiel.)

(The curtain is raised again. The rocky height as in the prelude.)

(Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend. Von wonnigen Erinnerung ergriffen, bedeckt sie den Ring mit ihren Küssen.)

(Brünnhilde sits at the entrance to the cave in mute contemplation of Siegfried’s ring. Touched by joyful memories, she covers the ring with kisses.)

(Ferner Donner läßt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring.)

(Distant thunder is heard; she looks up and listens. She turns again to the ring.)

(Ein feuriger Blitz. Brünnhilde lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finst’re Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht)

(A flash of lightning. Brünnhilde listens again and looks into the distance, where a dark thundercloud is seen approaching.)

Brünnhilde Altgewohntes Geräusch

Brünnhilde An old familiar sound

raunt meinem Ohr die Ferne.

whispered to my ear from afar.

Ein Luftroß jagt im Laufe daher;

A steed ’tis, hither winging his flight;

auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.

on the cloud it fares in storm to the fell.

Wer fand mich Einsame auf?

Who seeks this lonely one here?

Waltraute (aus der Ferne) Brünnhilde!

Waltraute (from the distance) Brünnhilde!

Schwester! Schläf’st oder wach’st du?

Sister! Wake from thy slumber!

Brünnhilde (fährt vom Sitze auf)

Brünnhilde (starts from her seat)

Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!

Waltraute’s call, how joyful the sound!

(in die Scene rufend) Kommst du Schwester?

(calling to the wing) Com’st thou, sister?

Schwing’st dich kühn zu mir her?

Boldly ridest thou to me?

(Sie eilt nach dem Felsrande.)

(She hastens to the edge of the rocks.)

Dort im Tann dir noch vertraut

There in the wood still dear to thee

steige vom Roß,

light from thy horse,

und stell’ den Renner zur Rast!

and leave him there to take rest.

(Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Ge­räusch, gleich einem Gewitterschlage, sich ver­nehm­en läßt. Brünnhilde kommt in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.)

(She runs into the wood, from which a loud sound like a thunderclap is heard. Brünnhilde comes back, in violent agitation, with Waltraute; she remains in joyful excitement, without observing Waltraute’s anxious fear.)

Kommst du zu mir?

Com’st thou to me?

Bist du so kühn, mag’st ohne Grauen

So bold art thou? Dar’st thou undaunted

Brünnhild’ bieten den Gruß?

bring thy greeting to me?

Waltraute Einzig dir nur galt meine Eil’!

Waltraute Thou alone art cause of my haste!

Brünnhilde So wagtest du, Brünnhild’ zu Lieb’,

Brünnhilde So rashly thou, dauntless in love,

Walvaters Bann zu brechen?

Warfather’s ban hast broken?

Oder wie? O sag’!

Or perchance! O say!

wär’ wider mich Wotans Sinn erweicht?

may I then hope Wotan’s thought is changed?

Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte,

When against the godhead Siegmund I guarded,

fehlend, ich weiß es,

failing, I know it,

erfüllt’, ich doch seinen Wunsch.

my deed fulfilled his desire.

Daß sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch.

That his anger is ended know I too.

Denn verschloß er mich gleich in Schlaf,

For albeit he left me here,

fesselt’ er mich auf den Fels,

fettered in sleep on the fell,

wies er dem Mann mich zur Magd,

destined as thrall to the man

der am Weg mich fänd’ und erweckt’,

who should wake the maid in his path,

meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:

to my piteous prayer he granted grace:

mit zehrendem Feuer umgab er den Fels,

with ravening fire he surrounded the fell,

dem Zagen zu wehren den Weg.

to bar to all cravens the way.

So zur Seligsten schuf mich die Strafe:

So my blessing was born of my sentence:

der herrlichste Held gewann mich zum Weib!

the hero most famed hath won me for wife!

In seiner Liebe leucht’ und lach’ ich heut’ auf.

Blest by his love, in light and laughter I live.

(Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freu­den­bezeig­ungen, welche diese mit scheuer Ungeduld ab­zuwehren sucht.)

(She embraces Waltraute with wild signs of joy, which Waltraute attempts with impatience to suppress.)

Lockte dich, Schwester, mein Loos?

Were you lured, sister, by my lot?

An meiner Wonne willst du dich weiden,

Upon my joy wouldst thou also feed thee,

theilen, was mich betraf?

share all that I have won?

Waltraute (heftig) Theilen den Taumel,

Waltraute (vehemently) Share all the frenzy

der dich Thörin erfaßt?

that hath maddened thy brain?

Ein And’res bewog mich in Angst,

In anguish of dread have I come

zu brechen Wotans Gebot.

and broken Wotan’s behest.

(Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes.)

(Brünnhilde here first observes with surprise the wildly excited condition of Waltraute.)

Brünnhilde Angst und Furcht fesseln dich Arme?

Brünnhilde Pain and fear fetter thy spirit!

So verzieh der Strenge noch nicht?

Then the god hath pardoned me not?

Du zagst vor des Strafenden Zorn?

Thou fearest the punisher’s wrath?

Waltraute (düster) Dürft’ ich ihn fürchten,

Waltraute (gloomily) If still I feared it,

meiner Angst fänd’ ich ein End’!

then at end were all my pain!

Brünnhilde Staunend versteh’ ich dich nicht.

Brünnhilde Wonder bewilders my sense.

Waltraute Wehre der Wallung,

Waltraute Calm thou thy frenzy,

achtsam höre mich an!

give good heed to my words!

Nach Walhall wieder drängt mich die Angst,

To Walhall terror drives me again,

die von Walhall hierher mich trieb.

that from Walhall drove me to thee.

Brünnhilde (erschreckt)

Brünnhilde (frightened)

Was ist’s mit den ewigen Göttern?

What is’t that doth ail the eternals?

Waltraute Höre mit Sinn, was ich dir sage!

Waltraute Hearken with heed to what I tell thee!

Seit er von dir geschieden,

Since from thee Wotan turned him,

zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan:

to battle no more hath he sent us:

irr’ und rathlos ritten wir ängstlich zu Heer;

dazed with fear, bewildered we rode to the field;

Walhalls muthige Helden mied Walvater.

Walhall’s heroes no more may meet Warfather.

Einsam zu Roß, ohne Ruh’ noch Rast,

Lonely to horse, without pause or rest,

durch streift’ er als Wand’rer die Welt.

as Wand’rer he swept thro’ the world.

Jüngst kehrte er heim;

Home came he at last;

in der Hand hielt er seines Speeres Splitter,

in his hand he holds the spear-shaft’s splinters:

die hatte ein Held ihm geschlagen.

a hero had struck it asunder.

Mit stummem Wink

With silent sign

Walhalls Edle wies er zum Forst,

Walhall’s heroes sent he to hew

die Weltesche zu fällen.

the world-ash-tree in pieces.

Des Stammes Scheite hieß er sie schichten

The sacred stem at his command was riven

zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.

and raised in a heap round about the hall of the blest.

Der Götter Rath ließ er berufen;

The holy host called he together;

den Hochsitz nahm heilig er ein.

the god on his throne took his place.

Ihm zu Seiten hieß er die bangen sich setzen,

In dismay and fear at his word they assembled;

in Ring und Reih’ die Hall’ erfüllen die Helden.

around him ranged, the hall was filled by his heroes.

So sitzt er, sagt kein Wort,

So sits he, speaks no word,

auf hehrem Sitze stumm und ernst;

on high enthroned grave and mute;

des Speeres Splitter fest in der Faust;

the shattered spear-shaft fast in his grasp;

Holdas ópfel rührt er nicht an.

Holda’s apples tastes he no more.

Staunen und Bangen binden starr die Götter.

Awestruck and shrinking sit the gods in silence.

Seine Raben beide, sandt’ er auf Reise:

Forth on quest from Walhall sent he his ravens;

kehrten die einst mit guter Kunde zurück,

if with good tidings back the messengers come,

dann noch einmal zum letzten Mal!

then forever shall smiles of joy

lächelte ewig der Gott.

gladden the face of the god.

Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren;

Round his knees entwining cower we Valkyires;

blind bleibt er den flehenden Blicken:

nought recks he nor knows of our anguish:

uns alle verzehrt

we all are consumed

Zagen und endlose Angst.

by terror and ne’er-ending fear.

An seine Brust preßt’ ich mich weinend;

Upon his breast weeping I pressed me;

(zögernd) da brach sich sein Blick;

(hesitating) then soft grew his look;

er gedachte, Brünnhilde, dein!

he remembered, Brünnhilde, thee!

Tief seufzt’ er auf, schloß das Auge,

He closed his eyes, deeply sighing,

und wie im Traume raunt’ er das Wort:

and as in slumber spoke he the words:

des tiefen Rheines Töchtern

if e’er the river maidens

gäbe den Ring sie wieder zurück,

win from her hand again the ring,

von des Fluches Last

from the curse’s load

erlös’t wär Gott und Welt!

released were god and world!

Da sann ich nach: von seiner Seite

Then I took thought: and from his presence

durch stumme Reihen stahl ich mich fort;

through ranks all silent stealing away,

in heimlicher Hast bestieg ich mein Roß,

with secret haste I mounted my horse,

und ritt im Sturme zu dir.

and rode in tumult to thee.

Dich, o Schwester, beschwör’ ich nun:

Now, o sister, to thee I pray:

was du vermag’st, vollend es dein Muth;

what thou canst do, that dare to fulfill;

ende der Ewigen Qual!

end all the grief of the gods!

(Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.)

(She has thrown herself down before Brünnhilde.)

Brünnhilde (ruhig)

Brünnhilde (quietly)

Welch’ banger Träume Mären meldest du Traurige mir!

What tales of evil fancies tellest thou, sad one, to me!

Der Götter heiligem Himmelsnebel

The cloudy heaven of gods on high

bin ich Thörin enttaucht;

have I, poor fool, now escaped;

nicht fass’ ich, was ich erfahre.

I grasp not what thou dost tell me.

Wirr und wüst’ scheint mir dein Sinn:

Dark and wild seemeth thy speech:

in deinem Aug’ so übermüde,

and in thine eyes, so overweary,

glänzt flackernde Gluth.

gleams wavering fire.

Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,

With cheeks so pallid, thou white-faced sister,

was willst du Wilde von mir?

what do you want, wild one, from me?

Waltraute (heftig) An deiner Hand, der Ring,

Waltraute (vehemently) Upon thy hand, the ring,

er ist’s; hör’ meinen Rath:

’tis that: hear but my rede:

für Wotan wirf ihn von dir!

for Wotan cast it from thee!

Brünnhilde Den Ring? von mir?

Brünnhilde The ring? from me?

Waltraute Den Rheintöchtern gieb ihn zurück!

Waltraute To the Rhine daughters give it again!

Brünnhilde Den Rheintöchtern ... ich ...

Brünnhilde The Rhine daughters ... I ...

den Ring? Siegfrieds Liebespfand?

the ring? Siegfried’s love pledge?

Bist du von Sinnen?

Lost are thy senses?

Waltraute Hör’ mich! hör’ meine Angst!

Waltraute Hear me, hear my anguish!

Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.

The world’s ill-fate surely hangeth thereon.

Wirf ihn von dir, fort in die Welle,

Cast it from thee, away in the waters;

Walhalls Elend zu enden,

so shalt thou end Walhall’s misery:

den verfluchten wirf in die Fluth!

the accurst thing fling in the flood!

Brünnhilde Ha! Weißt du, was er mir ist?

Brünnhilde Ha! Do you know what ’tis to me?

Wie kannst du’s fassen, fühlose Maid!

How canst thou grasp it, loveless maid!

Mehr als Walhalls Wonne,

More than Walhall’s rapture,

mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring:

more than the fame of gods is this my ring:

ein Blick auf sein helles Gold,

one glance at its lustrous gold,

ein Blitz aus dem hehren Glanz

one flash of its holy fire

gilt mir werth er als aller Götter ewig währendes Glück.

more is to me even than all of the Gods' ever-enduring delight.

Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe,

For blissfuly there shineth the love of Siegfried.

Siegfrieds Liebe!

Love of Siegfried!

O ließ’ sich die Wonne dir sagen!

O might but its rapture be told thee!

Sie wahrt mir den Reif.

that lives in the ring.

Geh’ hin zu der Götter heiligem Rath!

Go hence to the holy council of gods!

Von meinem Ringe raune ihnen zu:

And of my ring tell o’er to them my words:

(etwas gedehnt) die Liebe ließe ich nie,

(rather more slowly) from love I never will turn,

mir nähmen nie sie die Liebe,

of love they never shall rob me,

stürzt’ auch in Trümmern

though into ruins

Walhalls strahlende Pracht!

Walhall’s splendor should fall!

Waltraute Diess deine Treue? So in Trauer

Waltraute This is thy truth then? So thou leavest

entlässest du lieblos die Schwester?

unloved in her sorrow thy sister?

Brünnhilde Schwinge dich fort, fliege zu Roß!

Brünnhilde Swiftly to horse! speed thee away!

Den Reif entführst du mir nicht!

The ring thou winn’st not from me!

Waltraute Wehe! Wehe!

Waltraute Woe’s me! Woe’s me!

Weh’ dir, Schwester!

Woe to thee, sister!

Walhalls Göttern Weh’!

Woe to Walhall’s gods!

(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann.)

(She rushes away. A storm cloud soon rises from the wood with thunder.)

Brünnhilde (während sie der davonziehenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt)

Brünnhilde (as she looks after the brightly illumined thundercloud, which is soon quite lost in the distance)

Blitzend Gewölk,

Borne on the wind

vom Wind getragen, stürme dahin:

yon flashing storm cloud flyeth afar:

zu mir nie steure mehr her!

to me ne’ermore may it come!

(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft hinaus.)

(Evening has fallen. From below, the light of the fire shines gradually brighter. Brünnhilde looks quiet­ly out on the landscape.)

Abendlich Dämmern deckt den Himmel;

Twilight of evening hides the heaven;

heller leuchtet die hütende Lohe herauf.

brightly flameth the rampart of fire round the fell.

(Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den Felsen­saum auf.)

(The firelight approaches from below. Tongues of flame, growing continually brighter, shoot up over the rocky wall.)

Was leckt so wüthend

Why leap so wildly

die lodernde Welle zum Wall?

the blazing billows on high?

Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall.

The mountaintop is girt by the fiery sea.

(Sie fährt entzückt auf.)

(She starts up in delight.)

Siegfried! Siegfried zurück?

Siegfried! Siegfried returned!

Seinen Ruf sendet er her!

He sends his call!

Auf! Auf! Ihm entgegen!

Up! Up! now to meet him!

In meines Gottes Arm!

clasped in the arm of my god!

(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Sieg­fried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und aber­mals nur aus der Tiefe heraufleuchten.)

(She hastens to the rocky parapet in the highest delight. Flames shoot: from them springs Siegfried forward on to a high rock: the flames immediately draw back and shed their light only from below.)

(Siegfried auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freiläßt, erscheint in Gunthers Gestalt. Brünnhilde weicht voll Entsetzen zurück, flieht bis in den Vor­der­grund und heftet von da aus, in sprachlosem Erstaunen, ihren Blick auf Siegfried.)

(Siegfried, with the Tarnhem on his head, which hides the upper half of his face, leaving only his eyes free, appears in Gunther’s form. Brünnhilde shrinks back in terror, flies to the foreground, and from there fixes here eyes in speechless astonishment on Siegfried.)

Brünnhilde Verrath! Wer drang zu mir?

Brünnhilde Betrayed! Who cometh here?

(Siegfried, im Hintergrunde auf dem Steine ver­weilend, betrachtet Brünnhilde, regungslos auf sei­nen Schild gelehnt.)

(Siegfried, remaining on the stone at back and leaning upon his shield, motionless, observes Brünn­hilde.)

Siegfried (mit verstellter, rauherer, Stimme)

Siegfried (with a feigned, rougher, voice)

Brünnhild’! Ein Freier kam,

Brünnhild’! A wooer comes,

den dein Feuer nicht geschreckt.

whom thy fire doth not fright.

Dich werb’ ich nun zum Weib:

Thee seek I now for wife:

du folge willig mir!

wilt freely follow me?

Brünnhilde (heftig zitternd)

Brünnhilde (trembling violently)

Wer ist der Mann, der das vermochte,

Who is the man who tempts undaunted

was dem Stärksten nur bestimmt?

what the boldest only dares?

Siegfried (unverändert wie zuvor)

Siegfried (as before)

Ein Helde der dich zähmt,

A hero who shall tame thee

bezwingt Gewalt dich nur.

if force alone may serve.

Brünnhilde Ein Unhold

Brünnhilde A monster

schwang sich auf jenen Stein!

standeth on yonder stone!

Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen!

To rend me in pieces cometh an eagle!

Wer bist du, Schrecklicher?

Who art you, awful one?

Stammst du von Menschen?

Art you a mortal?

Komm’st du von Hellas nächtlichem Heer?

Com’st thou from Hella’s nightly host?

Siegfried (wie zuvor, mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend)

Siegfried (as before, beginning with a slightly trembling voice, but presently continuing with more certainty)

Ein Gibichung bin ich,

A Gibichung am I,

und Gunther heißt der Held,

and Gunther Is the hero's name

dem, Frau, du folgen sollst.

whom thou shalt follow now.

Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend)

Brünnhilde (breaking out in despair)

Wotan! Ergrimmter grausamer Gott!

Wotan! Thou ruthless, merciless god!

Weh’! Nun erseh’ ich der Strafe Sinn!

Woe! Now my sentence shines clear to me!

zu Hohn und Jammer jag’st du mich hin!

to shame and sorrow giv’st thou me o’er!

(Siegfried springt vom Steine herab und tritt näher heran.)

(Siegfried springs down from the stone and comes nearer.)

Siegfried Die Nacht bricht an: in diesem Gemach

Siegfried The night draws on: within thy cave

mußt du dich mir vermählen!

must thou to me be wedded!

Brünnhilde (indem sie den Finger, an welchem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt)

Brünnhilde (stretching out threateningly the finger on which she carries Siegfried’s ring)

Bleib’ fern! Fürchte dies Zeichen!

Go back! Fear thou this token!

Zur Schande zwingst du mich nicht,

Thou shalt not force me to shame

so lang’ der Ring mich beschützt.

so long as this ring is my guard.

Siegfried Mannesrecht gebe er Gunther:

Siegfried Husband’s right gives the ring to Gunther:

durch den Ring sei ihm vermählt!

let the ring make thee his wife!

Brünnhilde Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb!

Brünnhilde Go back, thou robber! foolhardy thief!

Erfreche dich nicht mir zu nah’n!

defy not the might of my hand!

Stärker als Stahl macht mich der Ring:

Stronger than steel makes me the ring:

nie raub’st du ihn mir!

ne’er shall it be thine!

Siegfried Von dir ihn zu lösen

Siegfried From thee now to take it

lehrst du mich nun!

teach me thy words!

(Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von Neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide ringen heftig mit einander. Er faßt sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf.)

(He presses toward her. They wrestle together. Brünnhilde wrenches herself free, flies, and turns around as if to defend herself. Siegfried seizes her again. She flees; he reaches her. Both wrestle violently together. He seizes her by the hand and draws the ring from her finger. Brünnhilde shrieks violently.)

(Als sie wie gebrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewußtlos die Augen Siegfrieds. Er läßt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsen­gemache niedergleiten.)

(As she sinks down into his arms, as if broken, her unconscious look meets Siegfried’s eyes. He lets her fainting body slide down onto the stone bench at the entrance to the cave.)

Jetzt bist du mein.

Now art thou mine.

Brünnhilde, Gunthers Braut,

Brünnhilde, Gunther’s bride,

gönne mir nun dein Gemach!

shew me the way to thy cave!

(Brünnhilde starrt ohnmächtig vor sich hin.)

(Brünnhilde stares fainting before her.)

Brünnhilde (matt)

Brünnhilde (exhausted)

Was könntest du wehren, elendes Weib!

How now canst thou help thee, ill-fated wife?

(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach.)

(Siegfried drives her on with a gesture of com­mand. Trembling and with wavering steps she goes into the cave.)

(Siegfried zieht das Schwert.)

(Siegfried draws his sword.)

Siegfried (mit seiner natürlichen Stimme)

Siegfried (in his natural voice)

Nun, Nothung, zeuge du,

Now, Nothung, witness thou

daß ich in Züchten warb.

that I in bonds have wooed.

Die Treue wahrend dem Bruder,

Keep thou my troth to my brother,

trenne mich von seiner Braut!

let thy blade safeguard his bride!

(Er folgt Brünnhilde nach.)

(He follows after Brünnhilde.)

(Der Vorhang fällt.)

(The curtain falls.)­

Zweiter Aufzug

Act Two

Vorspiel und erste Scene

Prelude and Scene One

(Der Vorhang geht auf.)

(The curtain rises.)

(Uferraum vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer: von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu auf­stei­gend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem, höher hinauf, ein größerer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher für Donner geweihter, entspricht.)

(An open space on the shore in front of the Gibich­ungs’ hall: on the right the open entrance to the hall; on the left the bank of the Rhine, from which, slanting across the stage to the back, rises a rocky height cut by several mountain paths. There Fricka’s altar stone is visible: higher up is a larger one for Wotan, and on the side is another for Donner.)

(Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt.)

(It is night. Hagen, with his arm around his spear and his shield by his side, sits asleep, leaning against one of the wooden pillars of the hall.)

(Hier tritt der Mond plötzlich hervor und wirft ein grelles Licht auf Hagen und seine nächste Um­gebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt.)

(Here the moon suddenly shines out and throws a vivid light on Hagen and the objects immediately sur­rounding him; Alberich is seen crouching before him, leaning his arms on Hagen’s knees.)

Alberich (leise) Schläfst du, Hagen, mein Sohn?

Alberich (softly) Are you sleeping, Hagen, my son?

Du schläfst und hörst mich nicht,

You sleep and do not hear me,

den Ruh’ und Schlaf verrieth?

whom rest and sleep betrayed?

Hagen (leise, ohne sich zu rühren, so daß er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat)

Hagen (softly, without moving, so that he appears to sleep on, although his eyes are open)

Ich höre dich, schlimmer Niblung:

Thy voice I hear, evil Niblung:

was hast du meinem Schlaf zu sagen?

what hast thou now to tell my slumber?

Alberich Gemahnt sei der Macht, der du gebietest,

Alberich Forget not the might that thou possessest

bist du so muthig, wie die Mutter dich mir gebar!

if thou art valiant as they mother bore thee to me!

Hagen (immer wie zuvor)

Hagen (still as before)

Gab mir die Mutter Muth,

Though might through her was mine,

nicht mag ich ihr doch danken,

no debt of thanks I owe her,

daß deiner List sie erlag:

that prey she fell to thy craft:

frühalt, fahl und bleich, hass’ ich die Frohen,

old in youth, weak and wan, hating the happy,

freue mich nie!

never am I glad!

Alberich (wie zuvor)

Alberich (as before)

Hagen, mein Sohn! Hasse die Frohen!

Hagen, my son! Hate thou the happy!

Mich Lustfreien, Leidbelasteten, liebst du so wie du sollst.

This joyless and sorrow-laden one lov’st thou so as thou shouldst.

Bist du kräftig, kühn und klug,

Be thou crafty, strong and clever!

die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg,

Those whom with weapons of darkness we fight,

schon gibt ihnen Noth unser Neid.

e’en now are dismayed by our hate.

Der einst den Ring mir entriß,

And he who ravished my ring,

Wotan, der wüthende Räuber,

Wotan, the ravenous robber,

vom eig’nen Geschlechte ward er geschlagen:

by one of his heroes himself was vanquished:

an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt;

through the Wälsung he lost dominion and might;

mit der Götter ganzer Sippe

with his clan of gods and heroes

in Angst ersieht er sein Ende.

in dread he waiteth his downfall.

Nicht ihn fürcht’ ich mehr:

I fear him no more:

fallen muß er mit Allen!

sink will they all and perish!

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?

Sleep’st thou, Hagen, my son?

(Hagen bleibt unverändert wie zuvor.)

(Hagen remains motionless as before.)

Hagen Der Ewigen Macht,

Hagen The might of the gods,

Wer erbte sie?

who then shall win?

Alberich Ich und du! Wir erben die Welt,

Alberich I and thou! The world will be ours,

trüg ich mich nicht in deiner Treu’,

for in thy truth my faith is firm;

theil’st du meinen Gram und Grimm.

thou sharest my wrath and hate.

Wotans Speer zerspellte der Wälsung,

Wotan’s spear was shattered by Siegfried,

der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt,

and Fafner in fight before him hath fall’n

und kindisch den Reif sich errang;

and left him as booty the ring;

jede Gewalt hat er gewonnen:

power and might wieldeth the Wälsung:

Walhall und Nibelheim

Walhall and Nibelheim

(immer heimlich) neigen sich ihm.

(still mysteriously) bow before him.

An dem furchtlosen Helden

On the boldest of heroes

erlahmt selbst mein Fluch;

in vain lies my curse;

denn nicht kennt er des Ringes Werth,

he does not know the ring's worth,

zu nichts nützt er die neidlichste Macht.

he knows not of its wonderful might.

Lachend in liebender Brunst

Laughing in ardor of love

brennt er lebend dahin.

burns his life aye away.

Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig!