Götterdämmerung
|
Dusk of the Gods
|
|
von
|
by
|
|
Richard Wagner
|
Richard Wagner
|
|
Personen
|
Characters
|
|
Siegfried................................. tenor
|
Siegfried................................. tenor
|
|
Brünnhilde........................... sopran
|
Brünnhilde.......................... soprano
|
|
Waltraute (eine Walküre).. tiefer sopran
|
Waltraute (a
Valkyrie). mezzo-soprano
|
|
Gunther (ein
Gibichung)....... hoher
baß
|
Gunther (a
Gibichung)............ baritone
|
|
Gutrune (Gunthers
Schwester)... sopran
|
Gutrune (Gunther’s
sister)....... soprano
|
|
Alberich.......................... hoher
baß
|
Alberich..................... bass-baritone
|
|
Hagen (Alberichs
Sohn,
Gunthers Halbbruder)......... tiefer
baß
|
Hagen (Alberich’s
son,
Gunther’s half-brother)............... bass
|
|
Erste Norn................................. alt
|
First Norn.......................... contralto
|
|
Zweite Norn.................. tiefer
sopran
|
Second Norn........... mezzo-soprano
|
|
Dritte Norn........................... sopran
|
Third Norn.......................... soprano
|
|
Woglinde (eine
Rheintochter)..... sopran
|
Woglinde (a Rhine
daughter).... soprano
|
|
Wellgunde (eine
Rheintochter)
.. tiefer
sopran
|
Wellgunde (a Rhine
daughter)
.. mezzo-soprano
|
|
Flosshilde (eine
Rheintochter).......... alt
|
Flosshilde (a
Rhine daughter).. contralto
|
|
Vorspiel
|
Prelude
|
|
(Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Scene ist
dieselbe wie am Schlüsse des zweiten Tages, auf dem Walkürenfelsen: Nacht.
Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.)
|
(The curtain rises slowly. The scene is the same
as at the close of the second day [Die Walküre], on the Valkyries’ rock:
Night. Firelight shines up from the valley at the back.)
|
|
(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen
dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im
Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an
einer Steinbank hingestreckt vor dem Felsengemache; die dritte (jüngste)
sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhenraumes.
Düsteres Schweigen und Bewegunglosigkeit.)
|
(The three Norns, tall women in dark, veil-like
drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the right, under the
spreading fir tree; the second (younger) is stretched on a rock in front of
the cave; the third (youngest) sits in the center at back on a rock below the
peak. Gloomy silence and stillness.)
|
|
Erste
Norn Welch’ Licht leuchtet dort?
|
First
Norn What light shineth there?
|
|
Zweite
Norn Dömmert der Tag schon auf?
|
Second
Norn Dawneth the day so soon?
|
|
Dritte
Norn Loges Heer lodert feurig um den Fels.
|
Third
Norn Loge’s host glows in flame around the fell.
|
|
Noch ist’s Nacht.
|
Still ’tis night.
|
|
Was spinnen und singen wir nicht?
|
Why spin we and sing we not now?
|
|
2te
Norn (zu der
ersten)
|
2nd
Norn (to the
first)
|
|
Wollen wir spinnen und singen,
|
While we are spinning and singing,
|
|
woran spannst du das Seil?
|
whereon stretch we the rope?
|
|
(Die erste Norn ein goldenes Seil von sich löst, und
mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft.)
|
(The first Norn unwinds a golden rope from herself
and ties one end of it to a branch of the pine tree.)
|
|
1ste
Norn So gut und schlimm es geh’,
|
1st
Norn Be good or ill the song,
|
|
schling’ ich das Seil, und singe.
|
winding the rope thus sing I.
|
|
An der Weltesche wob ich einst,
|
At the world-ash-tree once I wove
|
|
da groß und stark dem Stamm entgrünte
|
when far and wide from the stem outbranched
|
|
weihlicher Äste Wald.
|
a wondrous verdant wood.
|
|
Im kühlen Schatten rauscht ein Quell:
|
In its cooling shadow rose a spring:
|
|
Weisheit raunend rann sein Gewell;
|
whispering wisdom rippled its waves;
|
|
da sang ich heil’gen Sinn.
|
of holy things I sang.
|
|
Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell;
|
A dauntless god came to drink at the well;
|
|
seiner Augen Eines zahlt’ er als ewigen Zoll.
|
as eternal tribute paid was the light of an eye.
|
|
Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast;
|
From the world-ash-tree Wotan’s hand a branch did
break;
|
|
eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm.
|
from the bough he shaped the mighty shaft of his
spear.
|
|
In langer Zeiten Lauf
|
The wound, as time grew old,
|
|
zehrte die Wunde den Wald;
|
wasted the life of the wood;
|
|
falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum,
|
sere, leafless and stricken, fast faded the tree;
|
|
traurig versiegte des Quelles Trank:
|
sadly then failed the fountain’s flow:
|
|
trüben Sinnes ward mein Gesang.
|
darksome meaning filled all my song.
|
|
Doch, web’ ich heut’ an der Weltesche nicht mehr,
|
Although, today I weave at the world-ash-tree no more,
|
|
muß mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil,
|
now must the pine tree serve me to fasten the rope.
|
|
singe, Schwester, dir werf’ ich’s zu:
|
Sing, o sister; wind thou the rope:
|
|
weißt du, wie das wird?
|
Do you know what will happen?
|
|
(Die zweite Norn windet das zugeworfene Seil um
einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches.)
|
(The second Norn winds the rope thrown to her around
a projecting rack at the entrance of the cave.)
|
|
2te
Norn Treu berath’ner Verträge Runen
|
2nd
Norn Runes of treaties deeply pondered
|
|
schnitt Wotan in des Speeres Schaft:
|
graved Wotan in the shaft of the spear:
|
|
den hielt er als Haft der Welt.
|
he holds it to sway the world.
|
|
Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer;
|
A hero bold in fight has broken the spear;
|
|
in Trümmer sprang der Vertröge heiliger Haft.
|
in splinters shivered the treaties’ hallowed haft.
|
|
Da hieß Wotan Walhalls Helden
|
Then bade Wotan Walhall’s heroes
|
|
der Weltesche welkes Ge…st
|
to hew down the world ash’s stem
|
|
mit dem Stamm in Stücke zu fällen:
|
and the withered boughs to cut in pieces:
|
|
die Esche sank;
|
the ash tree sank;
|
|
ewig versiegte der Quelle.
|
spent then for aye was the spring.
|
|
Fess’le ich heut’ an den scharfen Fels das Seil,
|
Now round the sharp-edged rock I bind the rope.
|
|
singe, Schwester; dir werf’ ich’s zu:
|
Sing, o sister; wind the rope:
|
|
weißt du, wie das wird?
|
Do you know what will happen?
|
|
3te
Norn (das Seil
auffangend, und dessen Ende hinter sich werfend)
|
3rd
Norn (catching
the rope and throwing the end behind her)
|
|
Es ragt die Burg von Riesen gebaut:
|
The castle stands by giants upraised:
|
|
mit der Götter und Helden heiliger Sippe
|
with the gods and the hallowed host of the heroes
|
|
sitzt dort Wotan im Saal.
|
sits Wotan on high.
|
|
Gehau’ner Scheite hohe Schicht
|
The lofty pile of riven boughs
|
|
ragt zu Hauf’ rings um die Halle:
|
like a wall standeth round Walhall:
|
|
die Weltesche war dies einst!
|
the world-ash-tree was this once!
|
|
Brennt das Holz heilig brünstig und hell,
|
When its wood burneth, glowing and bright,
|
|
sengt die Gluth sehrend den glänzenden Saal:
|
then shall flames feed on the glittering halls:
|
|
der ewigen Götter Ende
|
the end of all godhood dawneth
|
|
dämmert ewig da auf.
|
then forever.
|
|
Wisset ihr noch?
|
Know ye yet still?
|
|
So windet von Neuem das Seil;
|
Then wind ye the rope once again;
|
|
von Norden wieder werf’ ich’s dir nach.
|
from northward now I cast it to thee.
|
|
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite
Norn schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom Zweige löst und es an
einen anderen Ast wieder anknüpft.)
|
(She throws the rope to the second Norn. The second
Norn throws it to the first, who loosens the rope from the bough and fastens
it on another.)
|
|
Spinne, Schwester, und singe!
|
Spin, o sister, and sing thou!
|
|
1ste
Norn (nach
hinten blickend)
|
1st
Norn (looking
toward the back)
|
|
Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe?
|
Dawneth the day? Is it fire that flickers?
|
|
Getrübt trügt sich mein Blick;
|
My sight sorrow has dimmed;
|
|
nicht hell eracht’ ich das heilig Alte,
|
the holy vision of old time fadeth,
|
|
da Loge einst entbrannte in lichter Gluth.
|
when Loge long since blazed forth in glowing flame.
|
|
Weißt du, was aus ihm ward?
|
Do you know what will happen to him?
|
|
2te
Norn (das
zugeworfene Seil wieder um den Stein windend)
|
2nd
Norn (winding
the rope thrown to her again around the rock)
|
|
Durch des Speeres Zauber
|
By the spear’s magic
|
|
zähmte ihn Wotan;
|
Wotan enthralled him;
|
|
Räthe raunt’ er dem Gott.
|
help he gave to the god.
|
|
An des Schaftes Runen, frei sich zu rathen,
|
From his galling fetters freedom to win,
|
|
nagte zehrend sein Zahn:
|
he gnawed the runes of the shaft:
|
|
da, mit des Speeres zwingender Spitze
|
then with the mighty spell of the spear-point
|
|
bannte ihn Wotan,
|
Wotan confined him,
|
|
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
|
flaming round Brünnhilde’s fastness.
|
|
Weißt du, was aus ihm ward?
|
Do you know what happened to him?
|
|
3te
Norn (das
zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend)
|
3rd
Norn (catching
the rope again and throwing it behind her)
|
|
Des zerschlag’nen Speeres stechende Splitter
|
With the shattered spear-shaft’s piercing splinters
|
|
taucht’ einst Wotan dem Brünstigen tief in die Brust:
|
Wotan woundeth the burning one strongly in the breast:
|
|
zehrender Brand zündet da auf;
|
ravaging flames flare from the wound
|
|
den wirft der Gott in der Weltesche
|
and seize the shaft, which the god casts
|
|
zu Hauf geschichtete Scheite.
|
’mid the heaped up boughs of the ash tree.
|
|
(Sie wirft das Seil zur:uck; die zweite Norn windet
es auf, und wirft es der ersten wieder zu.)
|
(She throws the rope back; the second Norn winds it
up and throws it back again to the first.)
|
|
2te
Norn Wollt ihr wissen wie das wird?
|
2nd
Norn What befalleth, would ye know?
|
|
Schwinget, Schwestern, das Seil!
|
Wind then, sisters, the rope!
|
|
1ste
Norn (das Seil
von neuem anknüpfend)
|
1st
Norn (fastening
the rope again)
|
|
Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr ich:
|
The night wanes; dark are my senses:
|
|
des Seiles Fäden find ich nicht mehr;
|
I feel no more the strands of the rope;
|
|
verflochten ist das Geflecht.
|
unwound and loose are its threads.
|
|
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wüthend den Sinn:
|
A hideous sight wounds and vexes my senses:
|
|
das Rheingold raubte Alberich einst:
|
the Rhine-gold robbed by Alberich once:
|
|
weißt du was aus ihm ward?
|
know’st thou what came thereof?
|
|
(Die zweite Norn windet mit mühevoller Hast das Seil
um den zackigen Stein des Gemaches.)
|
(The second Norn with busy haste winds the rope
around the jagged rock at the cave’s mouth.)
|
|
2te
Norn Des Steines Schärfe schnitt in das Seil,
|
2nd
Norn The rope is parting, cut by the crag,
|
|
nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst;
|
no more fast is its hold on the rock;
|
|
verwirrt ist das Geweb’:
|
it hangs raveled and frayed:
|
|
Aus Noth und Neid
|
through wrath and wrong
|
|
ragt mir des Niblungen Ring:
|
The Nibelung's ring rises to me:
|
|
ein rächender Fluch
|
a curse of revenge
|
|
nagt meiner Fäden Geflecht.
|
gnaws at the moldering strands.
|
|
Weißt du was daraus wird?
|
Know’st thou what comes thereof?
|
|
3te
Norn (das
zugeworfene Seil hastig fassend)
|
3rd
Norn (hastily
catching the rope thrown to her)
|
|
Zu locker das Seil, mir l…ngt es nicht.
|
Too slack is the rope, does not reach me.
|
|
Soll ich nach Norden neigen das Ende,
|
Should I cast Its end to the North,
|
|
straffer sei es gestreckt!
|
yet straighter must it be stretched!
|
|
(Sie zieht
gewaltsam das Seil an; dieses reißt.)
|
(She pulls
hard at the rope; It breaks.)
|
|
Es riß!
|
It breaks!
|
|
2te
Norn Es riß!
|
2nd
Norn It breaks!
|
|
1ste
Norn Es riß!
|
1st
Norn It breaks!
|
|
(Sie fassen die Stücken des zerrissenen Seiles und
binden damit ihre Leiber aneinander.)
|
(They take hold of the pieces of the broken rope and
bind their bodies to each other.)
|
|
Die
Drei Nornen Zu End’ ewiges Wissen!
|
The
Three Norns No more speaketh our wisdom!
|
|
Der Welt melden Weise nichts mehr.
|
The world now shall hear us no more.
|
|
3te
Norn Hinab!
|
3rd
Norn Descend!
|
|
2te
Norn Zur Mutter!
|
2nd
Norn To Mother!
|
|
1ste
Norn Hinab!
|
1st
Norn Descend!
|
|
(Sie verschwinden.)
|
(They vanish.)
|
|
(Tagesgrauen. Wachsende Morgenröthe; immer
schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe.)
|
(Daybreak. The red glow of sunrise grows; the
light of the fire from the depths gradually fades.)
|
|
(Sonnenaufgang.)
|
(Sunrise.)
|
|
(Voller Tag. Siegfried und Brünnhilde treten aus dem
Steingemache auf; er ist in vollen Waffen; sie führt ihr Roß am Zaume.)
|
(Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde came out
of the cave; he is fully armed; she leads her horse by the bridle.)
|
|
Brünnhilde Zu neuen
Thaten, theurer Helde,
|
Brünnhilde Beloved
hero, forth must I send thee,
|
|
wie liebt’ ich dich, liess’ ich dich nicht?
|
love helpeth not holding thee here!
|
|
Ein einzig Sorgen läßt mich säumen,
|
Only one worry makes me linger,
|
|
daß dir zu wenig mein Werth gewann.
|
that all thy winning hath little worth.
|
|
Was Götter mich wiesen, gab ich dir:
|
What gold have shewn me gave I thee:
|
|
heiliger Runen reichen Hort;
|
holiest runes in richest hoard;
|
|
doch meiner Stärke magdlichen Stamm
|
but all my maidhood’s deep strength
|
|
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
|
stole he from me, to whom I nod the hero.
|
|
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
|
In wisdom weak, but strong in will:
|
|
an Liebe reich, doch ledig der Kraft,
|
in love so rich, so poor in power,
|
|
mäg’st du die Arme nicht verachten,
|
The poor thing thou wilt disdain not,
|
|
die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann.
|
who all has granted and not more can give.
|
|
Siegfried
Mehr gabst du, Wunderfrau,
|
Siegfried
Wonder of women,
|
|
als ich zu wahren weiß.
|
more gav’st thou than I can ward.
|
|
Nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret ließ!
|
O chide not, if thy lessons have left me still
untaught.
|
|
Ein Wissen doch wahr’ ich wohl:
|
One rede yet I well have read:
|
|
(feurig)
daß mir Brünnhilde lebt;
|
(with fire)
that for me Brünnhild’ lives;
|
|
eine Lehre lernt’ ich leicht:
|
one lesson well I learned:
|
|
Brünnhildes zu gedenken!
|
Brünnhilde to remember!
|
|
Brünnhilde Willst du mir Minne schenken,
|
Brünnhilde Wilt thou with love ever bless me;
|
|
gedenke deiner nur,
|
remember only thyself:
|
|
gedenke deiner Thaten:
|
thy dauntless deeds remember:
|
|
gedenk’ des wilden Feuers,
|
remember the flaming fire
|
|
das furchtlos du durchschrittest,
|
that fearless thou defiedst,
|
|
da den Fels es rings umbrann!
|
when around the rock it burned!
|
|
Siegfried
Brünnhilde zu gewinnen!
|
Siegfried
Brünnhilde so to win me.
|
|
Brünnhilde Gedenk’
der beschildeten Frau,
|
Brünnhilde Forget
not the shield-hidden maid
|
|
die in tiefem Schlaf du fandest,
|
whom in slumber deep thou foundest,
|
|
der den festen Helm du erbrach’st.
|
and whose fastened helm thou didst break.
|
|
Siegfried
Brünnhilde zu erwecken!
|
Siegfried
Brünnhilde to awaken.
|
|
Brünnhilde Gedenk’
der Eide,
|
Brünnhilde Those oaths remember
|
|
die uns einen;
|
that have bound us;
|
|
gedenk’ der Treue, die wir tragen;
|
the troth remember that we plighted;
|
|
gedenk’ der Liebe, der wir leben:
|
the love we live for aye remember:
|
|
Brünnhilde brennt dann ewig heilig
|
Brünnhilde then will burn forever
|
|
dir in der Brust!
|
deep in thy breast.
|
|
(Sie umarmt
Siegfried.)
|
(She
embraces Siegfried.)
|
|
Siegfried
Lass’ ich, Liebste, dich hier
|
Siegfried
Love, I leave thee alone
|
|
in der Lohe heiliger Hut;
|
in thy fastness guarded by fire;
|
|
(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen
und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)
|
(He has drawn Alberich’s ring from his finger and
now holds it out to Brünnhilde.)
|
|
zum Tausche deiner Runen
|
for all thy runes I give thee
|
|
reich’ ich dir diesen Ring.
|
now as guerdon this ring.
|
|
Was der Thaten je ich schuf,
|
Of the deeds my hand performed
|
|
dess’ Tugend schließt er ein.
|
the virtue there doth lie.
|
|
Ich erschlug einen wilden Wurm,
|
With my sword a dragon I slew,
|
|
der grimmig lang ihn bewacht:
|
who long had watched it in hate.
|
|
Nun wahre du seine Kraft
|
Now guard thou surely the gold
|
|
als Weihegruß meiner Treu’!
|
as witness true of my love!
|
|
Brünnhilde (voll Entzücken den Ring sich
ansteckend)
|
Brünnhilde (putting on the ring in rapture)
|
|
Ihn geiz’ ich als einziges Gut!
|
Ne’er shall it be reft from my hand!
|
|
Für den Ring nimm nun auch mein Roß!
|
For the ring take thou now my horse!
|
|
Ging sein Lauf mit mir
|
Though he once did fly
|
|
einst kühn durch die Lüfte,
|
with me through the heavens,
|
|
mit mir verlor es die möcht’ge Art;
|
with me he lost all his magic power;
|
|
über Wolken hin auf blitzenden Wettern
|
over clouds afar, mid lightning and thunder,
|
|
nicht mehr schwingt es sich muthig des Wegs;
|
no more boldly aloft will he fly;
|
|
doch wohin du ihn führ’st,
|
yet whever you lead him,
|
|
sei es durch’s Feuer,
|
Even through the fire,
|
|
grauenlos folgt dir Grane:
|
fearlessly Grane will follow:
|
|
denn dir, o Helde, soll er gehorchen!
|
for henceforth, hero, shall he obey thee.
|
|
Du hüt’ ihn wohl; er hört dein Wort:
|
Oh, ward him well; he knows thy voice:
|
|
O, bringe Grane oft Brünnhildes Gruß!
|
Oh, often speak to Grane of Brünnhilde’s name!
|
|
Siegfried
Durch deine Tugend allein
|
Siegfried
Then through thy virtue alone
|
|
soll so ich Thaten noch wirken?
|
will shine my deeds of valor!
|
|
Meine Kämpfe kiesest du,
|
All my battles thou wilt choose,
|
|
meine Siege kehren zu dir:
|
all my triumphs thou wilt achieve!
|
|
auf deines Rosses Rücken,
|
If with thy shield I ward me,
|
|
in deines Schildes Schirm,
|
if on thy steed I fight,
|
|
nicht Siegfried acht’ ich mich mehr,
|
then Siegfried am I no more,
|
|
ich bin nur Brünnhildes Arm.
|
I am only Brünnhilde’s arm.
|
|
Brünnhilde O wäre
Brünnhild’ deine Seele!
|
Brünnhilde O were
but Brünnhilde thy spirit!
|
|
Siegfried
Durch sie entbrennt mir der Muth.
|
Siegfried
Through her my valor doth burn.
|
|
Brünnhilde So wärs’t du Siegfried und
Brünnhild’?
|
Brünnhilde Then
thou wert Siegfried and Brünnhild’!
|
|
Siegfried
Wo ich bin, bergen sich Beide.
|
Siegfried Where I am both are together.
|
|
Brünnhilde (lebhaft)
|
Brünnhilde (with animation)
|
|
So verödet mein Felsensaal?
|
Then my rock home deserted lies?
|
|
Siegfried
Vereint, faßt er uns zwei!
|
Siegfried
Made one, both there abide!
|
|
Brünnhilde (in großer Ergriffenheit)
|
Brünnhilde (in highest excitement)
|
|
O heilige Götter! Hehre Geschlechter!
|
O heavenly rulers! Race of eternals!
|
|
Weidet eu’r Aug’, an dem weihvollen Paar!
|
Turn now your eyes on this hallowed pair!
|
|
Getrennt, wer will es scheiden?
|
Apart, who shall divide us?
|
|
Geschieden, trennt es sich nie!
|
Divided, ne’er will we part!
|
|
Siegfried
Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern!
|
Siegfried
Hail, o Brünnhilde, radiant star!
|
|
Brünnhilde Heil
dir, Siegfried, siegendes Licht!
|
Brünnhilde Hail, o Siegfried, conquering light!
|
|
Siegf     ried
Heil, strahlende Liebe!
|
Siegfried
Hail, rapture of loving!
|
|
Heil, strahlender Stern!
|
Hail, gladdening star!
|
|
Heil, Brünnhild’!
|
Hail, Brünnhild’!
|
|
Heil! Heil! Heil! Heil!
|
Hail! Hail! Hail! Hail!
|
|
Brünnhilde
Heil, strahlendes Leben!
|
Brünnhilde
Hail, rapture of living!
|
|
Heil, siegendes Licht!
|
Hail, conquering light!
|
|
Heil! Heil! Heil! Heil!
|
Hail! Hail! Hail! Hail!
|
|
(Siegfried geleitet schnell das Roß dem Felsenabhange
zu, wohin ihm Brünnhilde folgt.)
|
(Siegfried leads the horse quickly toward the
edge of the slope; Brünnhilde follows him.)
|
|
(Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge
abwärts verschwunden, so daß der Zuschauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde
steht so plötzlich allein am Abhange, und blickt Siegfried in die Tiefe
nach.)
|
(Siegfried has disappeared with the horse down
behind the projecting rock so that he is no longer visible to the audience;
Brünnhilde stands thus suddenly alone at the edge of the slope and follows
Siegfried with her eyes as he descends.)
|
|
(Brünnhildes Gebärde zeigt, daß jetzt Siegfried
ihrem Blicke entschwindet. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde
lauscht.)
|
(Brünnhilde’s demeanor shows that Siegfried now
vanishes from her sight. Siegfried’s horn is heard from below. Brünnhilde
listens.)
|
|
(Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus. Jetzt
erblickt sie Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückender
Gebärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig
davon ziehenden Helden.)
|
(She steps further out on the slope. Now she
again catches sight of Siegfried below: she greets him with a gesture of
delight. Her joyful smiles seem a reflection of the gay demeanor of the
departing hero.)
|
|
(Hier muss der Vorhang soeben schnell herabgelaßen
worden sein.)
|
(Here the curtain must be quickly lowered.)
|
|
(Während der letzten vier Takte ist der Vorhang
wieder aufgezogen worden.)
|
(During the last four bars the curtain is raised
again.)
|
|
Erster Aufzug
|
Act One
|
|
Erste Scene
|
Scene One
|
|
(Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist
dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund selbst nimmt ein freier
Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer.)
|
(The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is
quite open at the back. The background itself presents an open shore as far
as the river; rocky heights enclose the shore.)
|
|
(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite,
vor welchem ein Tisch mit Trinkgeräthe steht; davor sitzt Hagen.)
|
(Gunther and Gutrune on a throne on one side,
before which stands a table with drinking vessels on it; Hagen is seated in
front of the table.)
|
|
Gunther
Nun hör’, Hagen; sage mir, Held:
|
Gunther Give ear, Hagen; tell me now true:
|
|
sitz’ ich herrlich am Rhein,
|
is my fame on the Rhine
|
|
Gunther zu Gibichs Ruhm?
|
worthy of Gibich’s glory?
|
|
Hagen
Dich ächt genannten acht’ ich zu neiden;
|
Hagen
Thy glory’s luster wakens my envy;
|
|
die beid’ uns Brüder gebar,
|
for she who gave us life,
|
|
Frau Grimhild, ließ michs begreifen.
|
Dame Grimhild, told of thy greatness.
|
|
Gunther
Dich neide ich; nicht neide mich du.
|
Gunther
I envy thee; then envy not me.
|
|
Erbt ich Erstlings Art
|
Mine thought he firstborn’s right,
|
|
Weisheit ward dir allein:
|
wisdom was thine alone.
|
|
Halbbrüder Zwist bezwang sich nie besser.
|
Half-brothers’ strife was ne’er so well ended;
|
|
Deinem Rath nur red’ ich Lob,
|
’tis thy wisdom wins my praise
|
|
frag’ ich dich nach meinem Ruhm.
|
when I ask of my renown.
|
|
Hagen
So schelt ich den Rath,
|
Hagen
Then blame I my word,
|
|
da schlecht noch dein Ruhm;
|
since flawed is thy fame
|
|
denn hohe Güter weiß ich,
|
For I know of rare treasures
|
|
die der Gibichung noch nicht gewann.
|
that the Gibichungs not yet have won.
|
|
Gunther
Verschwieg’st du sie, so schelt’ auch ich.
|
Gunther If these thou hide, I blame thee
too.
|
|
Hagen
In sommerlich reifer Stärke seh’ ich Gibichs Stamm,
|
Hagen
In ripeness and strength of summer standeth Gibich’s race,
|
|
dich, Gunther, unbeweibt,
|
thou, Gunther, yet unwived,
|
|
dich, Gutrun’, ohne Mann.
|
thou, Gutrun’, yet unwed.
|
|
(Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen
verloren.)
|
(Gunther and Gutrune are lost in silent meditation.)
|
|
Gunther
Wen räthst du nun zu frein,
|
Gunther
Whom wouldst thou I should wed
|
|
daß unsrem Ruhm es fromm’?
|
that we new fame may win?
|
|
Hagen
Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt:
|
Hagen A wife waits thee, the noblest in the
world:
|
|
auf Felsen hoch ihr Sitz;
|
’mid mountain rocks her home,
|
|
ein Feuer umbrennt ihren Saal:
|
a fire surroundeth her hall:
|
|
nur wer durch das Feuer bricht,
|
who breaks thro’ the flaming fire
|
|
darf Brünnhildes Freier sein.
|
may Brünnhilde’s wooer be.
|
|
Gunther Vermag das mein Muth zu bestehn?
|
Gunther
And serves not my strength for the task?
|
|
Hagen
Einem Stärk’ren noch, ist’s nur bestimmt.
|
Hagen
For a stronger one it is decreed.
|
|
Gunther
Wer ist der streitlichste Mann?
|
Gunther Who is that boldest of men?
|
|
Hagen
Siegfried, der Wälsungen Sproß,
|
Hagen Siegfried, the Wälsung son,
|
|
der ist der stärkste Held.
|
he is the strongest hero.
|
|
Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen,
|
A twin-born pair, in love’s enthrallment,
|
|
Siegmund und Sieglinde zeugten den ächtesten Sohn.
|
Siegmund and Sieglind’ begat them the hero renowned.
|
|
Der im Walde mächtig erwuchs,
|
Strong and bold he grew in the woods;
|
|
den wünsch ich Gutrun’ zum Mann.
|
him would I Gutrun’ should wed.
|
|
Gutrune (schüchtern beginnend)
|
Gutrune (beginning shyly)
|
|
Welche That schuf er so tapfer,
|
What deed brought him such fame
|
|
daß als herrlichster Held er genannt?
|
that of heroes the first he is named?
|
|
Hagen
Vor Neidhöhle den Niblungenhort
|
Hagen
At Neidhöhle the Niblung’s hoard
|
|
bewachte ein riesiger Wurm:
|
long since by a dragon was guarded:
|
|
Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund,
|
Siegfried closed his threatening jaws
|
|
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
|
and slew with conquering sword.
|
|
Solch’ ungeheurer That
|
That great and wondrous deed
|
|
enttagte des Helden Ruhm.
|
first won him a hero’s fame.
|
|
Gunther (in Nachsinnen)
|
Gunther (in meditation)
|
|
Vom Niblungenhort vernahm ich,
|
The hoard of the Niblungs holdeth,
|
|
er birgt den neidlichsten Schatz?
|
men say, a jewel of worth.
|
|
Hagen
Wer wohl ihn zu nützen wüßt,
|
Hagen
The man who its might doth know
|
|
dem neigte sich wahrlich die Welt.
|
would bend all the world to his will.
|
|
Gunther
Und Siegfried hat ihn erkämpft.
|
Gunther
And Siegfried won it in fight?
|
|
Hagen
Knecht sind die Niblungen ihm.
|
Hagen
Thrall are the Niblungs to him.
|
|
Gunther
Und Brünnhild’ gewänne nur er?
|
Gunther
And Brünnhild’ he only can win?
|
|
Hagen
Keinem Andren wiche die Brunst.
|
Hagen To none other waneth the fire.
|
|
(Gunther erhebt sich unwillig vom Sitze.)
|
(Gunther rises angrily from his seat.)
|
|
Gunther
Was weck’st du Zweifel und Zwist?
|
Gunther Why wak’st thou discord and doubt?
|
|
Was ich nicht zwingen soll,
|
Why stir my heart’s desire
|
|
darnach zu verlangen mach’st du mir Lust?
|
by dreams of delights I may not win?
|
|
(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen,
ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe
kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.)
|
(He walks to and fro in agitation. Hagen, without
leaving his seat, by a gesture full of hidden meaning holds Gunther fixed as he
approaches him.)
|
|
Hagen Brächte Siegfried die Braut dir
heim,
|
Hagen
Yet should Siegfried bring home the bride,
|
|
wär’ dann nicht Brünnhilde Dein?
|
then were not Brünnhilde thine?
|
|
(Gunther wendet sich wieder zweifelnd und unmuthig
ab.)
|
(Gunther turns away again in doubt and anger.)
|
|
Gunther
Was zwänge den frohen Mann
|
Gunther
Yet how could I force this man
|
|
für mich die Braut zu frein?
|
for me to win the bride?
|
|
Hagen (wie vorher)
|
Hagen (as before)
|
|
Ihn zwänge bald deine Bitte,
|
Thy prayer alone would force him
|
|
bänd ihn Gutrun’ zuvor.
|
were but Gutrun’ his wife.
|
|
Gutrune
Du Spötter, böser Hagen!
|
Gutrune Thou mocker, evil Hagen!
|
|
Wie sollt ich Siegfried binden?
|
What spell have I to bind him?
|
|
Ist er der herrlichste Held der Welt,
|
If he of heroes be first on earth,
|
|
der Erde holdeste Frauen
|
the fairest women in the world
|
|
friedeten längst ihn schon.
|
long since would have won his love.
|
|
Hagen (sehr vertraulich zu Gutrune
hinneigend)
|
Hagen (bending confidentially to Gutrune)
|
|
Gedenk’ des Trankes im Schrein;
|
Dost mind the drink in the chest;
|
|
(heimlicher)
|
(more
secretly)
|
|
vertraue mir der ihn gewann:
|
put trust in me who brought it home;
|
|
Den Helden, dess’ du verlang’st,
|
’Twill bind him whom thou dost choose
|
|
bindet er liebend an dich.
|
fast in love’s fetters to thee.
|
|
(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört,
auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)
|
(Gunther has again come to the table and, leaning
upon it, listens attentively.)
|
|
Träte nun Siegfried ein,
|
Let now but Siegfried come
|
|
genöss er des würzigen Trank’s,
|
and taste of the magical draught,
|
|
daß vor dir ein Weib er ersah’,
|
that he e’er a woman has seen,
|
|
daß je ein Weib ihm genah’t,
|
that one anear him e’er came,
|
|
vergessen müß’t er dess’ ganz.
|
then straightway must he forget.
|
|
Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rath?
|
Now answer: how like ye Hagen’s address?
|
|
Gunther (lebhaft auffahrend)
|
Gunther (starting up with animation)
|
|
Gepriesen sei Grimhild’,
|
All praise be to Grimhild,
|
|
die uns den Bruder gab!
|
that now this brother is ours!
|
|
Gutrune
Möcht’ ich Siegfried je erseh’n!
|
Gutrune
Might but Siegfried hither come!
|
|
Gunther Wie fänden ihn wir auf?
|
Gunther
What spell may find him out?
|
|
(Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde von
links her, sehr stark, aber fern. Hagen lauscht. Er wendet sich zu Gunther.)
|
(A horn on the stage, from the background on the
left, very loud but distant. Hagen listens. He turns to Gunther.)
|
|
Hagen Jagt er auf Thaten wonnig umher,
|
Hagen
Merrily hunts he, seeking renown,
|
|
zum engen Tann wird ihm die Welt:
|
as through a wood he sweeps the world:
|
|
wohl stürmt er in rastloser Jagd
|
while restless he storms on his way,
|
|
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.
|
to the Gibich’s home will he come.
|
|
Gunther Willkommen hieß’ ich ihn gern!
|
Gunther
Welcome to him would I give.
|
|
(Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern.
Gunther und Hagen lauschen.)
|
(Horn on the stage, nearer, but still distant.
Gunther and Hagen listen.)
|
|
Vom Rhein her tönt das Horn.
|
A horn from the Rhine I hear.
|
|
(Hagen späht den Fluß hinab, und ruft zurück.)
|
(Hagen looks down the river, and calls toward the
back.)
|
|
Hagen
In einem Nachen Held und Roß!
|
Hagen
On board a vessel man and horse!
|
|
Der bläst so munter das Horn!
|
He blows so gaily the horn!
|
|
(Horn auf dem Theater, näher. Gunther bleibt auf
halbem Wege lauschend zurück.)
|
(Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway,
listening.)
|
|
Ein gemächlicher Schlag,
|
With an easy stroke,
|
|
wie von müßiger Hand,
|
as from indolent hand,
|
|
treibt jach den Kahn wider den Strom;
|
he drives the boat fast thro’ the waves;
|
|
so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung
|
so mighty an arm only one can own
|
|
rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug.
|
his it must be who the dragon slew.
|
|
Siegfried ist es, sicher kein Andrer!
|
Siegfried is it, surely none other!
|
|
Gunther Jagt er vorbei?
|
Gunther Come he to us?
|
|
(Hagen ruft durch die hohlen Hände nach dem Flusse
zu.)
|
(Hagen calls toward the river through his hollowed
hands.)
|
|
Hagen
Hoiho! Wohin du heitrer Held?
|
Hagen Hoiho! Whom seek’st thou, hero
blithe?
|
|
Siegfried (aus der Ferne)
|
Siegfried (from the distance)
|
|
Zu Gibichs starkem Sohne.
|
The stalwart son of Gibich.
|
|
Hagen
Zu seiner Halle entbiet’ ich dich.
|
Hagen
His hall awaits thee with welcome here.
|
|
(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)
|
(Siegfried appears at the shore in a boat.)
|
|
Hieher! Hier lege an!
|
Hither! Here come to land!
|
|
Zweite Scene
|
Scene Two
|
|
(Siegfried legt mit dem Kahne an.)
|
(Siegfried brings his boat to the shore.)
|
|
Hagen Heil!
|
Hagen
Hail!
|
|
(Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest.
Siegfried springt mit dem Roß auf den Strand.)
|
(Hagen makes the boat fast to the shore with the
chain. Siegfried springs on shore with his horse.)
|
|
Heil! Siegfried, theurer Held!
|
Hail! Siegfried, hero, hail!
|
|
(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune
blickt vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried. Gunther
will freundlichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger stummer
Betrachtung gefesselt.)
|
(Gunther has come to Hagen on the riverbank. Gutrune
looks from the throne in astonishment at Siegfried. Gunther prepares to
offer friendly greetings. All are fixed in mute contemplation of each
other.)
|
|
Siegfried (auf sein Roß gelehnt bleibt ruhig am
Kahne stehen)
|
Siegfried (leaning on his horse, remains
standing by the boat)
|
|
Wer ist Gibichs Sohn?
|
Who is Gibich’s son?
|
|
Gunther
Gunther, ich, den du suchs’t.
|
Gunther Gunther, I, whom thou seek’st.
|
|
Siegfried Dich hört’ ich rühmen weit am Rhein:
|
Siegfried Far on the Rhine I have heard of thy
fame:
|
|
nun ficht mit mir, oder sei mein Freund!
|
now fight with me, or be my friend!
|
|
Gunther
Lass’ den Kampf! Sei willkommen!
|
Gunther
Come in peace! Be thou welcome!
|
|
Siegfried
Wo berg’ ich mein Roß?
|
Siegfried
Where do I recover my horse?
|
|
Hagen
Ich biet’ ihm Rast.
|
Hagen
Mine be his charge.
|
|
Siegfried (zu Hagen gewendet)
|
Siegfried (turning to Hagen)
|
|
Du rief’st mich Siegfried: sah’st du mich schon?
|
Thou call’st me Siegfried: met we ere already?
|
|
Hagen
Ich kannte dich nur an deiner Kraft.
|
Hagen
I knew by thy power who thou must be.
|
|
Siegfried
(in dem er
an Hagen das Roß übergibt)
|
Siegfried (as he gives the horse to Hagen)
|
|
Wohl hüte mir Grane:
|
Tend Grane right gently:
|
|
du hieltest nie von edlerer Zucht
|
of nobler strain thy hand never held
|
|
am Zaume ein Roß.
|
by bridle a steed.
|
|
(Hagen führt das Roß. Während Siegfried ihm
gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Hagens
bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Thür in ihr Gemach.
Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einläd’t, in die Halle vor.)
|
(Hagen leads the horse away. While Siegfried looks
thoughtfully after him, Gutrune, guided by a gesture of Hagen’s which is
unseen by Siegfried, goes out through a door on the left leading to her room.
Gunther comes to the front with Siegfried, whom he invites to accompany
him.)
|
|
Gunther
Begrüße froh, o Held,
|
Gunther
O hero, gladly greet
|
|
die Halle meines Vaters;
|
the halls where dwelt my fathers.
|
|
wohin du schreitest, was du ersieh’st,
|
Where’er thou standest, whate’er thou seest,
|
|
das achte nun dein Eigen;
|
my goods I freely grant thee;
|
|
dein ist mein Erbe, Land und Leut’,
|
thine is my birthright, folk and land:
|
|
hilf’ mein Leib, meinem Eide!
|
pledge of troth be my lifeblood!
|
|
Mich selbst geb’ ich zum Mann.
|
Henceforth am I thine own.
|
|
Siegfried
Nicht Land noch Leute biete ich,
|
Siegfried
Nor land nor folk have I to grant,
|
|
noch Vaters Haus und Hof:
|
nor father’s house and hall:
|
|
einzig erbt’ ich den eignen Leib;
|
all my birthright my body’s life
|
|
lebend zehr’ ich den auf.
|
living wasteth away.
|
|
Nur ein Schwert hab’ ich, selbst geschmiedet:
|
Yet a sword blade have I forged me:
|
|
hilf mein Schwert meinem Eide!
|
pledge of troth be my weapon!
|
|
Das biet’ ich mit mir zum Bund.
|
That with my life give I thee.
|
|
Hagen (der zurückgekommen ist, und jetzt
hinter Siegfried steht)
|
Hagen (who has returned and now stands
behind Siegfried)
|
|
Doch des Niblungenhortes
|
Of the hoard of the Niblungs
|
|
nennt die Märe dich Herrn?
|
rumor nameth thee lord.
|
|
Siegfried (sich zu Hagen umwendend)
|
Siegfried (turning around to Hagen)
|
|
Des Schatzes vergaß ich fast;
|
The treasure had I forgot;
|
|
so schätz’ ich sein müß’ges Gut!
|
so lightly its wealth I prize!
|
|
In einer Höhle ließ’ ich’s liegen,
|
I in a cavern left it lying,
|
|
wo ein Wurm es einst bewacht.
|
where a dragon once held watch.
|
|
Hagen
Und nichts entnahm’st du ihm?
|
Hagen
And nought didst take there from?
|
|
Siegfried (auf das stählerne Netzgewirk
deutend, das er im Gürtel hängen hat)
|
Siegfried (pointing to the piece of steel
netting which hangs from his girdle)
|
|
Diess Gewirk, unkund seiner Kraft.
|
This knot, not knowing its use!
|
|
Hagen Den Tarnhelm kenn’ ich,
|
Hagen The Tarnhelm it is,
|
|
der Niblungen künstliches Werk:
|
the Niblung’s cunningest work:
|
|
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
|
it serves, when set on thy head,
|
|
dir zu tauschen jede Gestalt;
|
to change thee e’en as thou wilt;
|
|
verlangt dich’s an fernsten Ort,
|
wouldst fain go to far-off lands,
|
|
er entführt flugs dich dahin.
|
thy desire straight were fulfilled.
|
|
Sonst nichts entnahm’st du dem Hort?
|
You took nothing else from the hoard?
|
|
Siegfried
Einen Ring.
|
Siegfried
A ring.
|
|
Hagen
Den hütest du wohl?
|
Hagen That holdest thou safe?
|
|
Siegfried
(zart) Den hütet ein
hehres Weib.
|
Siegfried
(tenderly) ’Tis held by
a woman fair.
|
|
Hagen
(für sich) Brünnhild’!
|
Hagen
(aside) Brünnhild’!
|
|
Gunther
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen,
|
Gunther
Not, Siegfried, now shalt thou give me;
|
|
Tand gäb’ ich für dein Geschmeid,
|
dross would pay thee in return,
|
|
nähmst all mein Gut du dafür:
|
though all my wealth thou shouldst win:
|
|
ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern.
|
without guerdon thee will I serve.
|
|
(Hagen ist zu Gutrunes Thüre gegangen, und öffnet sie
jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein gefülltes Trinkhorn, und nähert
sich damit Siegfried.)
|
(Hagen has gone to Gutrune’s door and now opens it.
Gutrune enters and approaches Siegfried, carrying a filled drinking horn.)
|
|
Gutrune Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!
|
Gutrune
Welcome, o guest, to Gibich’s house!
|
|
Seine Tochter reicht dir den Trank.
|
From his daughter take thou this drink.
|
|
(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift
das Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin.)
|
(Siegfried bows friendly to her and takes the horn.
He holds the horn meditatively before him.)
|
|
Siegfried Vergäß’ ich Alles was du mir gab’st
|
Siegfried
If lost were all thou gavest to me,
|
|
von einer Lehre lass’ ich doch nie;
|
one lesson still I ne’er will forget;
|
|
den ersten Trunk zu treuer Minne,
|
this draught, the first my lips have tasted,
|
|
Brünnhilde, bring ich dir!
|
Brünnhild’, I drink to thee!
|
|
(Er setzt das Trinkhorn an, und trinkt in einem
langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune zurück welche verschämt und
verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick mit
schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.)
|
(He puts the drink-horn to his lips and drinks a
long gulp. He returns the drink-horn to Gutrune who casts down her eyes
before him in shame and confusion. Siegfried fixes his eyes on her with suddenly
inflamed passion.)
|
|
Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng’st,
|
O thou who dost blind my sight by thy look,
|
|
was senk’st du dein Auge vor mir?
|
why sink’st thou before me thine eyes?
|
|
(Gutrune schlägt erröthend das Auge zu ihm auf.)
|
(Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.)
|
|
(heftig)
Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick;
|
(vehemently)
Ha, fairest maid! Veil thy look;
|
|
das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl,
|
the heart in my breast burns in its beams,
|
|
zu feurigen Strömen fühl’ ich
|
to fiery scorching streams
|
|
ihn zehrend zünden mein Blut!
|
I feel it kindle my blood!
|
|
(mit
bebender Stimme)
|
(with
trembling voice)
|
|
Gunther, wie heißt deine Schwester?
|
Gunther, what name is thy sister’s?
|
|
Gunther
Gutrune.
|
Gunther
Gutrune.
|
|
Siegfried
(leise) Sind’s gute
Runen die ihrem Aug’ ich entrathe?
|
Siegfried
(softly) Are good the
runes that there in her eyes I am reading?
|
|
(Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der
Hand.)
|
(He seizes Gutrune’s hand ardently.)
|
|
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
|
With thy brother service I have sought:
|
|
der Stolze schlug mich aus;
|
his pride strikes out at me;
|
|
trüg’st du wie er mir bermuth,
|
wilt thou like him deny my prayer,
|
|
böt’ ich mich dir zum Bund!
|
if for thy grace I crave!
|
|
(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick.
Sie neigt demüthig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich
seiner nicht werth, verläßt sie wankenden Schrittes die Halle.)
|
(Gutrune involuntarily meets Hagen’s look. She
humbly bows her head and, with a gesture expressing her feeling of
unworthiness, she leaves the hall with faltering steps.)
|
|
(Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam
beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)
|
(Siegfried, observantly watched by Hagen and
Gunther, follows Gutrune with his eyes as if entranced.)
|
|
Hast du, Gunther, ein Weib?
|
Hast thou, Gunther, a wife?
|
|
Gunther
Nicht freit’ ich noch,
|
Gunther I am not yet looking for one,
|
|
und einer Frau soll ich mich schwerlich freu’n:
|
and for a wife seemeth it vain to seek:
|
|
auf Eine setzt’ ich den Sinn,
|
on one my heart have I set,
|
|
die kein Rath mir je gewinnt.
|
whom no deed of mine can win.
|
|
Siegfried (wendet sich lebhaft zu Gunther)
|
Siegfried
(turns with
animation to Gunther)
|
|
Was wär’ dir versagt, steh’ ich zu dir?
|
What canst thou not win, with me for friend?
|
|
Gunther Auf Felsen hoch ihr Sitz;...
|
Gunther
On mountain rocks her home;...
|
|
Siegfried (mit verwunderungsvoller Hast
einfallend)
|
Siegfried
(breaking in
hastily in astonishment)
|
|
Auf Felsen hoch ihr Sitz?
|
On mountain rocks her home?
|
|
Gunther
... ein Feuer umbrennt den Saal.
|
Gunther
... a fire surrounds her hall.
|
|
Siegfried
Ein Feuer umbrennt den Saal?
|
Siegfried
A fire surrounds her hall?
|
|
Gunther
Nur wer durch das Feuer bricht,...
|
Gunther
Who breaks through the flaming fire ...
|
|
Siegfried
(mit der
heftigsten Anstrengung, um eine Erinnerung festzuhalten)
|
Siegfried (as if striving with intense effort
to remember something)
|
|
Nur wer durch das Feuer bricht?
|
Who breaks thro’ the flaming fire?
|
|
Gunther
... darf Brünnhildes Freier sein.
|
Gunther ... may Brünnhilde’s wooer be.
|
|
(Siegfried verräth durch eine Gebärde, daß bei
Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends gänzlich
schwindet.)
|
(Siegfried shows by a gesture that at the mention of
Brünnhilde’s name his remembrance has quite faded.)
|
|
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
|
I may not set foot on the mountain;
|
|
das Feuer verglimmt mir nie!
|
the fire wanes not for me!
|
|
(Siegfried kommt aus einem traumartigen Zustande zu
sich, und wendet sich mit übermüthiger Lustigkeit zu Gunther.)
|
(Siegfried comes to himself from his dreamy state
and turns to Gunther with excessive gaiety.)
|
|
Siegfried Ich fürchte kein Feuer,
|
Siegfried
I fear no fire,
|
|
für dich frei’ ich die Frau;
|
for thee I will win the bride;
|
|
denn dein Mann bin ich,
|
for thy man am I,
|
|
und mein Muth ist dein,
|
and my arm is thine,
|
|
gewinn’ ich mir Gutrun’ zum Weib.
|
if Gutrun’ thou giv’st me to wife.
|
|
Gunther
Gutrune gönn’ ich dir gerne.
|
Gunther
Gutrune gladly I grant thee.
|
|
Siegfried
Brünnhilde bring’ ich dir.
|
Siegfried
Brünnhilde then shall be thine.
|
|
Gunther
Wie willst du sie täuschen?
|
Gunther How wilt thou beguile her?
|
|
Siegfried
Durch des Tarnhelms Trug
|
Siegfried
By the Tarnhelm’s craft
|
|
tausch’ ich mir deine Gestalt.
|
changed shall my shape be for thine.
|
|
Gunther So stelle Eide zum Schwur!
|
Gunther
Then let the oath now be sworn!
|
|
Siegfried Blutbrüderschaft schwöre ein Eid!
|
Siegfried Blood-brotherhood bound be by oath!
|
|
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses
hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren Schwertern die
Arme ritzen, und diese kurze Zeit über die ƒffnung des Trinkhorns halten.
Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in
ihrer Mitte hält.)
|
(Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it
out to Siegfried and Gunther, who cut their arms with their swords and hold
them for a few moments over the top of the horn. Both lay two fingers on the
horn, which Hagen continues to hold between them.)
|
|
Blühenden Lebens labendes Blut
|
Blossoming life’s renewing blood
|
|
träufelt’ ich in den Trank.
|
into the draught I shed.
|
|
Gunther Bruderbrünstig muthig gemischt
|
Gunther Boldly mixed in brotherly love
|
|
blüh’ im Trank unser Blut!
|
bloom our blood in the draught
|
|
Beide
Treue trink’ ich dem Freund!
|
Both
Troth I drink to the friend!
|
|
Froh und frei entblühe dem Bund,
|
Blithe and free let flow from our bond,
|
|
Blutbrüderschaft heut!
|
blood-brotherhood aye!
|
|
Gunther
Bricht ein Bruder den Bund:
|
Gunther Broke if e’er be the bond:...
|
|
Siegfried Trügt den Treuen der Freund,
|
Siegfried False if friend be to friend,...
|
|
Beide
Was in Tropfen heut’ hold wir tranken,
|
Both
What in drops of love here we have drunken
|
|
in Strahlen ström’ es dahin,
|
in streams shall freely flow:
|
|
fromme Sühne dem Freund!
|
traitor thus shall atone!
|
|
(Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.)
|
(Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.)
|
|
Gunther
So biet’ ich den Bund.
|
Gunther So swear I the oath!
|
|
Siegfried
So ...
|
Siegfried
So ...
|
|
(Er trinkt
und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin.)
|
(He drinks
and holds the empty drinking horn out to Hagen.)
|
|
... trink’ ich dir Treu’!
|
... plight I my faith.
|
|
(Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in
zwei Stücken. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände.)
|
(Hagen strikes the horn into two pieces with his
sword. Gunther and Siegfried join hands.)
|
|
(Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des
Schwures hinter ihm gestanden.)
|
(Siegfried observes Hagen, who has stood behind him
during the oath.)
|
|
Was nahm’st du am Eide nicht Theil?
|
Thou took’st in our troth-plight no part?
|
|
Hagen
Mein Blut verdürb’ euch den Trank;
|
Hagen
My blood were bane to your drink;
|
|
nicht fließt mir’s ächt und edel wie euch;
|
not pure and free like yours doth it flow:
|
|
störrisch und kalt stockt’s in mir,
|
stubborn and cold scarce it stirs,
|
|
nicht will’s die Wange mir röthen:
|
my cheek it never doth redden:
|
|
drum bleib’ ich fern, vom feurigen Bund.
|
so far I keep from fiery bonds.
|
|
Gunther (zu
Siegfried) Lass’ den unfrohen Mann!
|
Gunther
(to Siegfried) Give no
heed to his spleen!
|
|
(Siegfried hängt sich den Schild wieder über.)
|
(Siegfried puts on his shield again.)
|
|
Siegfried
Frisch auf die Fahrt!
|
Siegfried Forth let us fare!
|
|
Dort liegt mein Schiff:
|
There lies my boat:
|
|
schnell führt es zum Felsen.
|
swiftly sail to the mountain!
|
|
(Er tritt
näher zu Gunther und bedeutet diesen.)
|
(He steps
nearer to Gunther and points.)
|
|
Eine Nacht am Ufer
|
By the shore but one night
|
|
harr’st du im Nachen;
|
on board shalt thou tarry;
|
|
die Frau fähr’st du dann heim.
|
the bride then shall be thine.
|
|
(Er wendet sich zum Fortgehen, und winkt Gunther ihm
zu folgen.)
|
(He turns to go, and beckons Gunther to follow him.)
|
|
Gunther
Rastest du nicht zuvor?
|
Gunther Takest thou first no rest?
|
|
Siegfried
Um die Rückkehr ist’s mir jach!
|
Siegfried Let my labor win my rest.
|
|
(Er geht an das Ufer, um das Schiff los zu binden.)
|
(He goes to the shore to cast the boat loose.)
|
|
Gunther
Du Hagen! Bewache die Halle!
|
Gunther
Thou, Hagen! be guard of the homestead!
|
|
(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried
und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das Segel
aufstecken und Alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und
Schild.)
|
(He follows Siegfried to the shore. After
Siegfried and Gunther have laid their arms in the boat, while they put up the
sail and make all ready for departure, Hagen takes up his spear and shield.)
|
|
(Gutrune erscheint an der Thür ihres Gemachs, als
jetzt soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des
Stromes zutreibt.)
|
(Gutrune appears at the door of her apartment just
as Siegfried pushes off the boat, which immediately floats into the middle
of the stream.)
|
|
Gutrune
Wohin eilen die Schnellen?
|
Gutrune So fast! say, whither fly they?
|
|
Hagen (während er sich gemächlich mit
Schild und Speer vor der Halle niedersetzt)
|
Hagen (while he slowly takes his seat in
front of the hall with shield and spear)
|
|
Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n.
|
To the ship, Brünnhild’ to wed.
|
|
Gutrune
Siegfried?
|
Gutrune Siegfried?
|
|
Hagen
Sieh’, wie’s ihn treibt,
|
Hagen See how he hastes!
|
|
zum Weib dich zu gewinnen!
|
For wife so would he win thee!
|
|
Gutrune
Siegfried mein!
|
Gutrune Mine Siegfried!
|
|
(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück.)
|
(She returns to her apartment in lively
agitation.)
|
|
(Siegfried hat das Ruder erfaßt, und treibt jetzt
mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich
außer Gesicht kommt.)
|
(Siegfried has seized an oar and with its strokes
drives the boat down the stream so that it is quickly lost to view.)
|
|
(Hagen sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle
gelehnt, bewegungslos.)
|
(Hagen sits motionless, leaning his back against the
post of the hall entrance.)
|
|
Hagen
Hier sitz’ ich zur Wacht, wahre den Hof,
|
Hagen Here sit I on watch, watching the
house,
|
|
wehre die Halle dem Feind.
|
warding the hall from the foe.
|
|
Gibichs Sohne wehet der Wind,
|
Winds are wafting Gibich’s son,
|
|
auf Werben fährt er dahin.
|
afar to his wooing he fares.
|
|
Ihm führt das Steuer ein starker Held,
|
His helm is held by a hero bold,
|
|
Gefahr ihm will er besteh’n:
|
for Gunther peril he braves:
|
|
Die eig’ne Braut ihm bringt er zum Rhein;
|
His rightful bride he brings to the Rhine;
|
|
mir aber bringt er den Ring!
|
with her he brings me the ring!
|
|
Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,
|
Ye sons of freedom, blithesome companions,
|
|
segelt nur lustig dahin:
|
sail ye now merrily on:
|
|
dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,
|
base though ye deem him, ye all shall serve
|
|
des Niblungen Sohn.
|
the Nibelung’s son.
|
|
(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle
einfaßte, schlägt zusammen und schließt die Bühne vor dem Zuschauer ab.)
|
(A curtain which closes in the hall is drawn and
cuts the stage off from the audience.)
|
|
Dritte Scene
|
Scene Three
|
|
(Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsenhöhle
wie im Vorspiel.)
|
(The curtain is raised again. The rocky height as
in the prelude.)
|
|
(Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches,
in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend. Von wonnigen Erinnerung
ergriffen, bedeckt sie den Ring mit ihren Küssen.)
|
(Brünnhilde sits at the entrance to the cave in
mute contemplation of Siegfried’s ring. Touched by joyful memories, she
covers the ring with kisses.)
|
|
(Ferner Donner läßt sich vernehmen, sie blickt
auf und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring.)
|
(Distant thunder is heard; she looks up and
listens. She turns again to the ring.)
|
|
(Ein feuriger Blitz. Brünnhilde lauscht von neuem
und späht nach der Ferne, von woher eine finst’re Gewitterwolke dem
Felsensaume zuzieht)
|
(A flash of lightning. Brünnhilde listens again and
looks into the distance, where a dark thundercloud is seen approaching.)
|
|
Brünnhilde Altgewohntes Geräusch
|
Brünnhilde
An old familiar sound
|
|
raunt meinem Ohr die Ferne.
|
whispered to my ear from afar.
|
|
Ein Luftroß jagt im Laufe daher;
|
A steed ’tis, hither winging his flight;
|
|
auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.
|
on the cloud it fares in storm to the fell.
|
|
Wer fand mich Einsame auf?
|
Who seeks this lonely one here?
|
|
Waltraute (aus der Ferne)
Brünnhilde!
|
Waltraute (from the distance)
Brünnhilde!
|
|
Schwester! Schläf’st oder wach’st du?
|
Sister! Wake from thy slumber!
|
|
Brünnhilde (fährt vom Sitze auf)
|
Brünnhilde (starts from her seat)
|
|
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!
|
Waltraute’s call, how joyful the sound!
|
|
(in die
Scene rufend) Kommst du Schwester?
|
(calling to
the wing) Com’st thou, sister?
|
|
Schwing’st dich kühn zu mir her?
|
Boldly ridest thou to me?
|
|
(Sie eilt
nach dem Felsrande.)
|
(She hastens
to the edge of the rocks.)
|
|
Dort im Tann dir noch vertraut
|
There in the wood still dear to thee
|
|
steige vom Roß,
|
light from thy horse,
|
|
und stell’ den Renner zur Rast!
|
and leave him there to take rest.
|
|
(Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch,
gleich einem Gewitterschlage, sich vernehmen läßt. Brünnhilde kommt in
heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne
Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.)
|
(She runs into the wood, from which a loud sound
like a thunderclap is heard. Brünnhilde comes back, in violent agitation,
with Waltraute; she remains in joyful excitement, without observing
Waltraute’s anxious fear.)
|
|
Kommst du zu mir?
|
Com’st thou to me?
|
|
Bist du so kühn, mag’st ohne Grauen
|
So bold art thou? Dar’st thou undaunted
|
|
Brünnhild’ bieten den Gruß?
|
bring thy greeting to me?
|
|
Waltraute
Einzig dir nur galt meine Eil’!
|
Waltraute
Thou alone art cause of my haste!
|
|
Brünnhilde
So wagtest du, Brünnhild’ zu Lieb’,
|
Brünnhilde So rashly thou, dauntless in love,
|
|
Walvaters Bann zu brechen?
|
Warfather’s ban hast broken?
|
|
Oder wie? O sag’!
|
Or perchance! O say!
|
|
wär’ wider mich Wotans Sinn erweicht?
|
may I then hope Wotan’s thought is changed?
|
|
Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte,
|
When against the godhead Siegmund I guarded,
|
|
fehlend, ich weiß es,
|
failing, I know it,
|
|
erfüllt’, ich doch seinen Wunsch.
|
my deed fulfilled his desire.
|
|
Daß sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch.
|
That his anger is ended know I too.
|
|
Denn verschloß er mich gleich in Schlaf,
|
For albeit he left me here,
|
|
fesselt’ er mich auf den Fels,
|
fettered in sleep on the fell,
|
|
wies er dem Mann mich zur Magd,
|
destined as thrall to the man
|
|
der am Weg mich fänd’ und erweckt’,
|
who should wake the maid in his path,
|
|
meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:
|
to my piteous prayer he granted grace:
|
|
mit zehrendem Feuer umgab er den Fels,
|
with ravening fire he surrounded the fell,
|
|
dem Zagen zu wehren den Weg.
|
to bar to all cravens the way.
|
|
So zur Seligsten schuf mich die Strafe:
|
So my blessing was born of my sentence:
|
|
der herrlichste Held gewann mich zum Weib!
|
the hero most famed hath won me for wife!
|
|
In seiner Liebe leucht’ und lach’ ich heut’ auf.
|
Blest by his love, in light and laughter I live.
|
|
(Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen,
welche diese mit scheuer Ungeduld abzuwehren sucht.)
|
(She embraces Waltraute with wild signs of joy,
which Waltraute attempts with impatience to suppress.)
|
|
Lockte dich, Schwester, mein Loos?
|
Were you lured, sister, by my lot?
|
|
An meiner Wonne willst du dich weiden,
|
Upon my joy wouldst thou also feed thee,
|
|
theilen, was mich betraf?
|
share all that I have won?
|
|
Waltraute
(heftig)
Theilen den Taumel,
|
Waltraute
(vehemently)
Share all the frenzy
|
|
der dich Thörin erfaßt?
|
that hath maddened thy brain?
|
|
Ein And’res bewog mich in Angst,
|
In anguish of dread have I come
|
|
zu brechen Wotans Gebot.
|
and broken Wotan’s behest.
|
|
(Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die
wildaufgeregte Stimmung Waltrautes.)
|
(Brünnhilde here first observes with surprise the
wildly excited condition of Waltraute.)
|
|
Brünnhilde
Angst und Furcht fesseln dich Arme?
|
Brünnhilde
Pain and fear fetter thy spirit!
|
|
So verzieh der Strenge noch nicht?
|
Then the god hath pardoned me not?
|
|
Du zagst vor des Strafenden Zorn?
|
Thou fearest the punisher’s wrath?
|
|
Waltraute (düster)
Dürft’ ich ihn fürchten,
|
Waltraute
(gloomily) If still I
feared it,
|
|
meiner Angst fänd’ ich ein End’!
|
then at end were all my pain!
|
|
Brünnhilde
Staunend versteh’ ich dich nicht.
|
Brünnhilde Wonder bewilders my sense.
|
|
Waltraute
Wehre der Wallung,
|
Waltraute
Calm thou thy frenzy,
|
|
achtsam höre mich an!
|
give good heed to my words!
|
|
Nach Walhall wieder drängt mich die Angst,
|
To Walhall terror drives me again,
|
|
die von Walhall hierher mich trieb.
|
that from Walhall drove me to thee.
|
|
Brünnhilde
(erschreckt)
|
Brünnhilde (frightened)
|
|
Was ist’s mit den ewigen Göttern?
|
What is’t that doth ail the eternals?
|
|
Waltraute
Höre mit Sinn, was ich dir sage!
|
Waltraute
Hearken with heed to what I tell thee!
|
|
Seit er von dir geschieden,
|
Since from thee Wotan turned him,
|
|
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan:
|
to battle no more hath he sent us:
|
|
irr’ und rathlos ritten wir ängstlich zu Heer;
|
dazed with fear, bewildered we rode to the field;
|
|
Walhalls muthige Helden mied Walvater.
|
Walhall’s heroes no more may meet Warfather.
|
|
Einsam zu Roß, ohne Ruh’ noch Rast,
|
Lonely to horse, without pause or rest,
|
|
durch streift’ er als Wand’rer die Welt.
|
as Wand’rer he swept thro’ the world.
|
|
Jüngst kehrte er heim;
|
Home came he at last;
|
|
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter,
|
in his hand he holds the spear-shaft’s splinters:
|
|
die hatte ein Held ihm geschlagen.
|
a hero had struck it asunder.
|
|
Mit stummem Wink
|
With silent sign
|
|
Walhalls Edle wies er zum Forst,
|
Walhall’s heroes sent he to hew
|
|
die Weltesche zu fällen.
|
the world-ash-tree in pieces.
|
|
Des Stammes Scheite hieß er sie schichten
|
The sacred stem at his command was riven
|
|
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.
|
and raised in a heap round about the hall of the
blest.
|
|
Der Götter Rath ließ er berufen;
|
The holy host called he together;
|
|
den Hochsitz nahm heilig er ein.
|
the god on his throne took his place.
|
|
Ihm zu Seiten hieß er die bangen sich setzen,
|
In dismay and fear at his word they assembled;
|
|
in Ring und Reih’ die Hall’ erfüllen die Helden.
|
around him ranged, the hall was filled by his heroes.
|
|
So sitzt er, sagt kein Wort,
|
So sits he, speaks no word,
|
|
auf hehrem Sitze stumm und ernst;
|
on high enthroned grave and mute;
|
|
des Speeres Splitter fest in der Faust;
|
the shattered spear-shaft fast in his grasp;
|
|
Holdas ópfel rührt er nicht an.
|
Holda’s apples tastes he no more.
|
|
Staunen und Bangen binden starr die Götter.
|
Awestruck and shrinking sit the gods in silence.
|
|
Seine Raben beide, sandt’ er auf Reise:
|
Forth on quest from Walhall sent he his ravens;
|
|
kehrten die einst mit guter Kunde zurück,
|
if with good tidings back the messengers come,
|
|
dann noch einmal zum letzten Mal!
|
then forever shall smiles of joy
|
|
lächelte ewig der Gott.
|
gladden the face of the god.
|
|
Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren;
|
Round his knees entwining cower we Valkyires;
|
|
blind bleibt er den flehenden Blicken:
|
nought recks he nor knows of our anguish:
|
|
uns alle verzehrt
|
we all are consumed
|
|
Zagen und endlose Angst.
|
by terror and ne’er-ending fear.
|
|
An seine Brust preßt’ ich mich weinend;
|
Upon his breast weeping I pressed me;
|
|
(zögernd)
da brach sich sein Blick;
|
(hesitating)
then soft grew his look;
|
|
er gedachte, Brünnhilde, dein!
|
he remembered, Brünnhilde, thee!
|
|
Tief seufzt’ er auf, schloß das Auge,
|
He closed his eyes, deeply sighing,
|
|
und wie im Traume raunt’ er das Wort:
|
and as in slumber spoke he the words:
|
|
des tiefen Rheines Töchtern
|
if e’er the river maidens
|
|
gäbe den Ring sie wieder zurück,
|
win from her hand again the ring,
|
|
von des Fluches Last
|
from the curse’s load
|
|
erlös’t wär Gott und Welt!
|
released were god and world!
|
|
Da sann ich nach: von seiner Seite
|
Then I took thought: and from his presence
|
|
durch stumme Reihen stahl ich mich fort;
|
through ranks all silent stealing away,
|
|
in heimlicher Hast bestieg ich mein Roß,
|
with secret haste I mounted my horse,
|
|
und ritt im Sturme zu dir.
|
and rode in tumult to thee.
|
|
Dich, o Schwester, beschwör’ ich nun:
|
Now, o sister, to thee I pray:
|
|
was du vermag’st, vollend es dein Muth;
|
what thou canst do, that dare to fulfill;
|
|
ende der Ewigen Qual!
|
end all the grief of the gods!
|
|
(Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.)
|
(She has thrown herself down before Brünnhilde.)
|
|
Brünnhilde
(ruhig)
|
Brünnhilde (quietly)
|
|
Welch’ banger Träume Mären meldest du Traurige mir!
|
What tales of evil fancies tellest thou, sad one, to
me!
|
|
Der Götter heiligem Himmelsnebel
|
The cloudy heaven of gods on high
|
|
bin ich Thörin enttaucht;
|
have I, poor fool, now escaped;
|
|
nicht fass’ ich, was ich erfahre.
|
I grasp not what thou dost tell me.
|
|
Wirr und wüst’ scheint mir dein Sinn:
|
Dark and wild seemeth thy speech:
|
|
in deinem Aug’ so übermüde,
|
and in thine eyes, so overweary,
|
|
glänzt flackernde Gluth.
|
gleams wavering fire.
|
|
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,
|
With cheeks so pallid, thou white-faced sister,
|
|
was willst du Wilde von mir?
|
what do you want, wild one, from me?
|
|
Waltraute
(heftig)
An deiner Hand, der Ring,
|
Waltraute (vehemently) Upon thy
hand, the ring,
|
|
er ist’s; hör’ meinen Rath:
|
’tis that: hear but my rede:
|
|
für Wotan wirf ihn von dir!
|
for Wotan cast it from thee!
|
|
Brünnhilde
Den Ring? von mir?
|
Brünnhilde The ring? from me?
|
|
Waltraute
Den Rheintöchtern gieb ihn zurück!
|
Waltraute
To the Rhine daughters give it again!
|
|
Brünnhilde Den Rheintöchtern ... ich ...
|
Brünnhilde
The Rhine daughters ... I ...
|
|
den Ring? Siegfrieds Liebespfand?
|
the ring? Siegfried’s love pledge?
|
|
Bist du von Sinnen?
|
Lost are thy senses?
|
|
Waltraute Hör’ mich! hör’ meine Angst!
|
Waltraute
Hear me, hear my anguish!
|
|
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.
|
The world’s ill-fate surely hangeth thereon.
|
|
Wirf ihn von dir, fort in die Welle,
|
Cast it from thee, away in the waters;
|
|
Walhalls Elend zu enden,
|
so shalt thou end Walhall’s misery:
|
|
den verfluchten wirf in die Fluth!
|
the accurst thing fling in the flood!
|
|
Brünnhilde
Ha! Weißt du, was er mir ist?
|
Brünnhilde Ha! Do you know what ’tis to me?
|
|
Wie kannst du’s fassen, fühlose Maid!
|
How canst thou grasp it, loveless maid!
|
|
Mehr als Walhalls Wonne,
|
More than Walhall’s rapture,
|
|
mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring:
|
more than the fame of gods is this my ring:
|
|
ein Blick auf sein helles Gold,
|
one glance at its lustrous gold,
|
|
ein Blitz aus dem hehren Glanz
|
one flash of its holy fire
|
|
gilt mir werth er als aller Götter ewig währendes
Glück.
|
more is to me even than all of the Gods' ever-enduring
delight.
|
|
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe,
|
For blissfuly there shineth the love of Siegfried.
|
|
Siegfrieds Liebe!
|
Love of Siegfried!
|
|
O ließ’ sich die Wonne dir sagen!
|
O might but its rapture be told thee!
|
|
Sie wahrt mir den Reif.
|
that lives in the ring.
|
|
Geh’ hin zu der Götter heiligem Rath!
|
Go hence to the holy council of gods!
|
|
Von meinem Ringe raune ihnen zu:
|
And of my ring tell o’er to them my words:
|
|
(etwas
gedehnt) die Liebe ließe ich nie,
|
(rather more
slowly) from love I never will turn,
|
|
mir nähmen nie sie die Liebe,
|
of love they never shall rob me,
|
|
stürzt’ auch in Trümmern
|
though into ruins
|
|
Walhalls strahlende Pracht!
|
Walhall’s splendor should fall!
|
|
Waltraute
Diess deine Treue? So in Trauer
|
Waltraute
This is thy truth then? So thou leavest
|
|
entlässest du lieblos die Schwester?
|
unloved in her sorrow thy sister?
|
|
Brünnhilde
Schwinge dich fort, fliege zu Roß!
|
Brünnhilde
Swiftly to horse! speed thee away!
|
|
Den Reif entführst du mir nicht!
|
The ring thou winn’st not from me!
|
|
Waltraute
Wehe! Wehe!
|
Waltraute
Woe’s me! Woe’s me!
|
|
Weh’ dir, Schwester!
|
Woe to thee, sister!
|
|
Walhalls Göttern Weh’!
|
Woe to Walhall’s gods!
|
|
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine
Gewitterwolke aus dem Tann.)
|
(She rushes away. A storm cloud soon rises from the
wood with thunder.)
|
|
Brünnhilde
(während sie
der davonziehenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich
in der Ferne verliert, nachblickt)
|
Brünnhilde (as she looks after the brightly
illumined thundercloud, which is soon quite lost in the distance)
|
|
Blitzend Gewölk,
|
Borne on the wind
|
|
vom Wind getragen, stürme dahin:
|
yon flashing storm cloud flyeth afar:
|
|
zu mir nie steure mehr her!
|
to me ne’ermore may it come!
|
|
(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der
Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft
hinaus.)
|
(Evening has fallen. From below, the light of the
fire shines gradually brighter. Brünnhilde looks quietly out on the
landscape.)
|
|
Abendlich Dämmern deckt den Himmel;
|
Twilight of evening hides the heaven;
|
|
heller leuchtet die hütende Lohe herauf.
|
brightly flameth the rampart of fire round the fell.
|
|
(Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer
glühendere Flammenzungen lecken über den Felsensaum auf.)
|
(The firelight approaches from below. Tongues of
flame, growing continually brighter, shoot up over the rocky wall.)
|
|
Was leckt so wüthend
|
Why leap so wildly
|
|
die lodernde Welle zum Wall?
|
the blazing billows on high?
|
|
Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall.
|
The mountaintop is girt by the fiery sea.
|
|
(Sie fährt
entzückt auf.)
|
(She starts
up in delight.)
|
|
Siegfried! Siegfried zurück?
|
Siegfried! Siegfried returned!
|
|
Seinen Ruf sendet er her!
|
He sends his call!
|
|
Auf! Auf! Ihm entgegen!
|
Up! Up! now to meet him!
|
|
In meines Gottes Arm!
|
clasped in the arm of my god!
|
|
(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu.
Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen
hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder
zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten.)
|
(She hastens to the rocky parapet in the highest
delight. Flames shoot: from them springs Siegfried forward on to a high rock:
the flames immediately draw back and shed their light only from below.)
|
|
(Siegfried auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis
zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freiläßt, erscheint in
Gunthers Gestalt. Brünnhilde weicht voll Entsetzen zurück, flieht bis in den
Vordergrund und heftet von da aus, in sprachlosem Erstaunen, ihren Blick
auf Siegfried.)
|
(Siegfried, with the Tarnhem on his head, which
hides the upper half of his face, leaving only his eyes free, appears in
Gunther’s form. Brünnhilde shrinks back in terror, flies to the foreground,
and from there fixes here eyes in speechless astonishment on Siegfried.)
|
|
Brünnhilde
Verrath! Wer drang zu mir?
|
Brünnhilde Betrayed! Who cometh here?
|
|
(Siegfried, im Hintergrunde auf dem Steine verweilend,
betrachtet Brünnhilde, regungslos auf seinen Schild gelehnt.)
|
(Siegfried, remaining on the stone at back and
leaning upon his shield, motionless, observes Brünnhilde.)
|
|
Siegfried
(mit
verstellter, rauherer, Stimme)
|
Siegfried (with a feigned, rougher, voice)
|
|
Brünnhild’! Ein Freier kam,
|
Brünnhild’! A wooer comes,
|
|
den dein Feuer nicht geschreckt.
|
whom thy fire doth not fright.
|
|
Dich werb’ ich nun zum Weib:
|
Thee seek I now for wife:
|
|
du folge willig mir!
|
wilt freely follow me?
|
|
Brünnhilde
(heftig zitternd)
|
Brünnhilde (trembling violently)
|
|
Wer ist der Mann, der das vermochte,
|
Who is the man who tempts undaunted
|
|
was dem Stärksten nur bestimmt?
|
what the boldest only dares?
|
|
Siegfried
(unverändert
wie zuvor)
|
Siegfried
(as before)
|
|
Ein Helde der dich zähmt,
|
A hero who shall tame thee
|
|
bezwingt Gewalt dich nur.
|
if force alone may serve.
|
|
Brünnhilde
Ein Unhold
|
Brünnhilde
A monster
|
|
schwang sich auf jenen Stein!
|
standeth on yonder stone!
|
|
Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen!
|
To rend me in pieces cometh an eagle!
|
|
Wer bist du, Schrecklicher?
|
Who art you, awful one?
|
|
Stammst du von Menschen?
|
Art you a mortal?
|
|
Komm’st du von Hellas nächtlichem Heer?
|
Com’st thou from Hella’s nightly host?
|
|
Siegfried (wie zuvor, mit etwas bebender Stimme
beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend)
|
Siegfried (as before, beginning with a slightly
trembling voice, but presently continuing with more certainty)
|
|
Ein Gibichung bin ich,
|
A Gibichung am I,
|
|
und Gunther heißt der Held,
|
and Gunther Is the hero's name
|
|
dem, Frau, du folgen sollst.
|
whom thou shalt follow now.
|
|
Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend)
|
Brünnhilde (breaking out in despair)
|
|
Wotan! Ergrimmter grausamer Gott!
|
Wotan! Thou ruthless, merciless god!
|
|
Weh’! Nun erseh’ ich der Strafe Sinn!
|
Woe! Now my sentence shines clear to me!
|
|
zu Hohn und Jammer jag’st du mich hin!
|
to shame and sorrow giv’st thou me o’er!
|
|
(Siegfried springt vom Steine herab und tritt näher
heran.)
|
(Siegfried springs down from the stone and comes
nearer.)
|
|
Siegfried
Die Nacht bricht an: in diesem Gemach
|
Siegfried The night draws on: within thy cave
|
|
mußt du dich mir vermählen!
|
must thou to me be wedded!
|
|
Brünnhilde (indem sie den Finger, an welchem sie
Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt)
|
Brünnhilde
(stretching
out threateningly the finger on which she carries Siegfried’s ring)
|
|
Bleib’ fern! Fürchte dies Zeichen!
|
Go back! Fear thou this token!
|
|
Zur Schande zwingst du mich nicht,
|
Thou shalt not force me to shame
|
|
so lang’ der Ring mich beschützt.
|
so long as this ring is my guard.
|
|
Siegfried
Mannesrecht gebe er Gunther:
|
Siegfried
Husband’s right gives the ring to Gunther:
|
|
durch den Ring sei ihm vermählt!
|
let the ring make thee his wife!
|
|
Brünnhilde Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb!
|
Brünnhilde
Go back, thou robber! foolhardy thief!
|
|
Erfreche dich nicht mir zu nah’n!
|
defy not the might of my hand!
|
|
Stärker als Stahl macht mich der Ring:
|
Stronger than steel makes me the ring:
|
|
nie raub’st du ihn mir!
|
ne’er shall it be thine!
|
|
Siegfried Von dir ihn zu lösen
|
Siegfried
From thee now to take it
|
|
lehrst du mich nun!
|
teach me thy words!
|
|
(Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander.
Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr.
Siegfried greift sie von Neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide ringen
heftig mit einander. Er faßt sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den
Ring. Sie schreit heftig auf.)
|
(He presses toward her. They wrestle together.
Brünnhilde wrenches herself free, flies, and turns around as if to defend
herself. Siegfried seizes her again. She flees; he reaches her. Both wrestle
violently together. He seizes her by the hand and draws the ring from her
finger. Brünnhilde shrieks violently.)
|
|
(Als sie wie gebrochen in seinen Armen niedersinkt,
streift ihr Blick bewußtlos die Augen Siegfrieds. Er läßt die Machtlose auf
die Steinbank vor dem Felsengemache niedergleiten.)
|
(As she sinks down into his arms, as if broken, her
unconscious look meets Siegfried’s eyes. He lets her fainting body slide down
onto the stone bench at the entrance to the cave.)
|
|
Jetzt bist du mein.
|
Now art thou mine.
|
|
Brünnhilde, Gunthers Braut,
|
Brünnhilde, Gunther’s bride,
|
|
gönne mir nun dein Gemach!
|
shew me the way to thy cave!
|
|
(Brünnhilde starrt ohnmächtig vor sich hin.)
|
(Brünnhilde stares fainting before her.)
|
|
Brünnhilde (matt)
|
Brünnhilde (exhausted)
|
|
Was könntest du wehren, elendes Weib!
|
How now canst thou help thee, ill-fated wife?
|
|
(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden
Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach.)
|
(Siegfried drives her on with a gesture of command.
Trembling and with wavering steps she goes into the cave.)
|
|
(Siegfried zieht das Schwert.)
|
(Siegfried draws his sword.)
|
|
Siegfried (mit seiner natürlichen Stimme)
|
Siegfried (in his natural voice)
|
|
Nun, Nothung, zeuge du,
|
Now, Nothung, witness thou
|
|
daß ich in Züchten warb.
|
that I in bonds have wooed.
|
|
Die Treue wahrend dem Bruder,
|
Keep thou my troth to my brother,
|
|
trenne mich von seiner Braut!
|
let thy blade safeguard his bride!
|
|
(Er folgt Brünnhilde nach.)
|
(He follows after Brünnhilde.)
|
|
(Der Vorhang fällt.)
|
(The curtain falls.)
|
|
Zweiter Aufzug
|
Act Two
|
|
Vorspiel und erste Scene
|
Prelude and Scene One
|
|
(Der Vorhang geht auf.)
|
(The curtain rises.)
|
|
(Uferraum vor der Halle der Gibichungen: rechts
der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer: von diesem aus erhebt sich
eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe, quer über die
Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen
der Fricka errichteten Weihstein, welchem, höher hinauf, ein größerer für
Wotan, sowie seitwärts ein gleicher für Donner geweihter, entspricht.)
|
(An open space on the shore in front of the
Gibichungs’ hall: on the right the open entrance to the hall; on the left
the bank of the Rhine, from which, slanting across the stage to the back,
rises a rocky height cut by several mountain paths. There Fricka’s altar
stone is visible: higher up is a larger one for Wotan, and on the side is
another for Donner.)
|
|
(Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arme, den
Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt.)
|
(It is night. Hagen, with his arm around his
spear and his shield by his side, sits asleep, leaning against one of the
wooden pillars of the hall.)
|
|
(Hier tritt der Mond plötzlich hervor und wirft ein
grelles Licht auf Hagen und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor
Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt.)
|
(Here the moon suddenly shines out and throws a
vivid light on Hagen and the objects immediately surrounding him; Alberich
is seen crouching before him, leaning his arms on Hagen’s knees.)
|
|
Alberich (leise)
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
|
Alberich
(softly) Are you
sleeping, Hagen, my son?
|
|
Du schläfst und hörst mich nicht,
|
You sleep and do not hear me,
|
|
den Ruh’ und Schlaf verrieth?
|
whom rest and sleep betrayed?
|
|
Hagen (leise, ohne sich zu rühren, so daß
er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat)
|
Hagen (softly, without moving, so that he
appears to sleep on, although his eyes are open)
|
|
Ich höre dich, schlimmer Niblung:
|
Thy voice I hear, evil Niblung:
|
|
was hast du meinem Schlaf zu sagen?
|
what hast thou now to tell my slumber?
|
|
Alberich
Gemahnt sei der Macht, der du gebietest,
|
Alberich
Forget not the might that thou possessest
|
|
bist du so muthig, wie die Mutter dich mir gebar!
|
if thou art valiant as they mother bore thee to me!
|
|
Hagen (immer wie zuvor)
|
Hagen
(still as
before)
|
|
Gab mir die Mutter Muth,
|
Though might through her was mine,
|
|
nicht mag ich ihr doch danken,
|
no debt of thanks I owe her,
|
|
daß deiner List sie erlag:
|
that prey she fell to thy craft:
|
|
frühalt, fahl und bleich, hass’ ich die Frohen,
|
old in youth, weak and wan, hating the happy,
|
|
freue mich nie!
|
never am I glad!
|
|
Alberich
(wie zuvor)
|
Alberich (as before)
|
|
Hagen, mein Sohn! Hasse die Frohen!
|
Hagen, my son! Hate thou the happy!
|
|
Mich Lustfreien, Leidbelasteten, liebst du so wie du
sollst.
|
This joyless and sorrow-laden one lov’st thou so as
thou shouldst.
|
|
Bist du kräftig, kühn und klug,
|
Be thou crafty, strong and clever!
|
|
die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg,
|
Those whom with weapons of darkness we fight,
|
|
schon gibt ihnen Noth unser Neid.
|
e’en now are dismayed by our hate.
|
|
Der einst den Ring mir entriß,
|
And he who ravished my ring,
|
|
Wotan, der wüthende Räuber,
|
Wotan, the ravenous robber,
|
|
vom eig’nen Geschlechte ward er geschlagen:
|
by one of his heroes himself was vanquished:
|
|
an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt;
|
through the Wälsung he lost dominion and might;
|
|
mit der Götter ganzer Sippe
|
with his clan of gods and heroes
|
|
in Angst ersieht er sein Ende.
|
in dread he waiteth his downfall.
|
|
Nicht ihn fürcht’ ich mehr:
|
I fear him no more:
|
|
fallen muß er mit Allen!
|
sink will they all and perish!
|
|
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
|
Sleep’st thou, Hagen, my son?
|
|
(Hagen bleibt unverändert wie zuvor.)
|
(Hagen remains motionless as before.)
|
|
Hagen Der Ewigen Macht,
|
Hagen The might of the gods,
|
|
Wer erbte sie?
|
who then shall win?
|
|
Alberich
Ich und du! Wir erben die Welt,
|
Alberich
I and thou! The world will be ours,
|
|
trüg ich mich nicht in deiner Treu’,
|
for in thy truth my faith is firm;
|
|
theil’st du meinen Gram und Grimm.
|
thou sharest my wrath and hate.
|
|
Wotans Speer zerspellte der Wälsung,
|
Wotan’s spear was shattered by Siegfried,
|
|
der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt,
|
and Fafner in fight before him hath fall’n
|
|
und kindisch den Reif sich errang;
|
and left him as booty the ring;
|
|
jede Gewalt hat er gewonnen:
|
power and might wieldeth the Wälsung:
|
|
Walhall und Nibelheim
|
Walhall and Nibelheim
|
|
(immer
heimlich) neigen sich ihm.
|
(still
mysteriously) bow before him.
|
|
An dem furchtlosen Helden
|
On the boldest of heroes
|
|
erlahmt selbst mein Fluch;
|
in vain lies my curse;
|
|
denn nicht kennt er des Ringes Werth,
|
he does not know the ring's worth,
|
|
zu nichts nützt er die neidlichste Macht.
|
he knows not of its wonderful might.
|
|
Lachend in liebender Brunst
|
Laughing in ardor of love
|
|
brennt er lebend dahin.
|
burns his life aye away.
|
|
Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig!
|
’Tis his undoing only can help us!
|
|
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
|
Are you sleeping, Hagen, my son?
|
|
Hagen (wie zuvor)
|
Hagen (as before)
|
|
Zu seinem Verderben dient er mir schon.
|
To work his undoing me doth he serve.
|
|
Alberich
Den gold’nen Ring,
|
Alberich The golden ring
|
|
den Reif gilt’s zu erringen!
|
Is ready to be captured!
|
|
Ein weises Weib lebt dem Wälsung zu Lieb’:
|
A woman wise holdeth him in her love:
|
|
rieth es ihm je, des Rheines Töchtern,
|
if by her rede to the Rhine’s fair daughters,
|
|
die in Wassers Tiefen einst mich bethört,
|
who in wat’ry deeps my wisdom bewitched,
|
|
zurück zu geben den Ring, verloren
|
his hand should give back the ring, forever
|
|
ging mir das Gold,
|
lost were the gold,
|
|
keine List erlangte es je.
|
and no wiles could win it again.
|
|
Drum ohne Zögern ziel auf den Reif!
|
Then without stint strive thou for the ring!
|
|
Dich Zaglosen zeugt ich mir ja,
|
I fostered thee fearless for this,
|
|
daß wider Helden hart du mir hieltest.
|
that against heroes safe thou shouldst hold me.
|
|
Zwar stark nicht genug,
|
Though weak is my strength
|
|
den Wurm zu besteh’n,
|
to fight with the foe,
|
|
was allein dem Wälsung bestimmt,
|
who as prey to Siegfried was doomed,
|
|
zu zähem Haß’ doch erzog ich Hagen,
|
yet deadly hatred I bred in Hagen;
|
|
der soll mich nun rächen, den Ring gewinnen,
|
’tis his to avenge me, the ring to win me,
|
|
dem Wälsung und Wotan zum Hohn!
|
in Wälsung’s and Wotan’s despite!
|
|
Schwörst du mir’s, Hagen, mein Sohn?
|
Swear to me, Hagen, my son!
|
|
(Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender
Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen.)
|
(From this point a gradually darkening shadow again
covers Alberich. At the same time morning twilight begins.)
|
|
Hagen (immer wie zuvor)
|
Hagen (still as before)
|
|
Den Ring soll ich haben; harre in Ruh’!
|
The ring will I gain me; rest thou in peace!
|
|
Alberich
Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held?
|
Alberich
Swear to me, Hagen, my son!
|
|
Hagen
Mir selbst schwör’ ich’s; schweige die Sorge!
|
Hagen To myself swear I; trust thou and
fear not!
|
|
(Wie mit dem Folgenden Alberichs Gestalt immer mehr
dem Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme immer unvernehmbarer.)
|
(As, during the following bars, Alberich’s form gradually
disappears, his voice becomes more and more inaudible.)
|
|
Alberich
Sei treu, Hagen, mein Sohn!
|
Alberich Be true, Hagen, my son!
|
|
Trauter Helde! Sei treu! Sei treu! Treu!
|
Trusty hero! Be true! Be true! True!
|
|
(Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen der unverändert
in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem
Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet.)
|
(Alberich has quite disappeared. Hagen, who has
remained in the same position, looks, with fixed eyes and without moving,
toward the Rhine, over which the light of dawn spreads itself.)
|
|
Zweite Scene
|
Scene Two
|
|
(Von hieran färbt sich der Rhein von immer
stärker vom erglühenden Morgenroth.)
|
(From this point the Rhine becomes more and more
deeply colored by the glowing red of dawn.)
|
|
(Hagen macht eine zuckende Bewegung.)
|
(Hagen makes a convulsive movement.)
|
|
(Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter
einem Busche hervor.)
|
(Siegfried comes suddenly from behind a bush close
to the shore.)
|
|
Siegfried
Hoiho, Hagen!
|
Siegfried Hoiho, Hagen!
|
|
Müder Mann! Sieh’st du mich kommen?
|
Weary man! Wake thou and greet me!
|
|
(Siegfried ist in seiner eig’nen Gestalt; nur den
Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: diesen zieht er jetzt ab, und hängt ihn,
während er hervorschreitet, in den Gürtel.)
|
(Siegfried appears in his own shape, but has the
Tarnhelm on his head; he now takes this off and hangs it on his girdle as he
comes forward.)
|
|
Hagen (gemächlich sich erhebend)
|
Hagen
(rising
leisurely)
|
|
Hei! Siegfried! Geschwinder Helde!
|
Hei! Siegfried! Thou speedy hero!
|
|
Wo brausest du her?
|
Whence stormest thou now?
|
|
Siegfried Vom Brünnhildenstein!
|
Siegfried
From Brünnhilde’s rock!
|
|
Dort sog ich den Athem ein
|
’Twas there that the breath was drawn
|
|
mit dem ich dich rief:
|
that called thee but now,
|
|
so schnell war meine Fahrt.
|
so fast was my journey.
|
|
Langsamer folgt mir ein Paar,
|
Toiling more slowly a pair
|
|
zu Schiff gelangt das her!
|
by boat behind me to come!
|
|
Hagen
So zwang’st du Brünnhild’?
|
Hagen Then won is Brünnhild’?
|
|
Siegfried Wacht Gutrune?
|
Siegfried Wakes Gutrune?
|
|
Hagen (in die Halle rufend)
Hoiho! Gutrune!
|
Hagen (calling toward the hall)
Hoiho! Gutrune!
|
|
Komm’ heraus! Siegfried ist da:
|
Come out! Siegfried is here:
|
|
was säum’st du drin?
|
why linger’st thou?
|
|
Siegfried (sich zur Halle wendend)
|
Siegfried (turning to the hall)
|
|
Euch beiden meld’ ich, wie ich Brünnhild’ band.
|
Ye both shall hear the tale of Brünnhild’s fate.
|
|
(Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen.)
|
(Gutrune comes from the hall to meet him.)
|
|
Heiß’ mich willkommen, Gibichskind!
|
Now give me welcome, Gibich child!
|
|
Ein guter Bote bin ich Dir.
|
for tidings good to thee I bear.
|
|
Gutrune
Freia grüße dich
|
Gutrune Freia greeteth thee
|
|
zu aller Frauen Ehre!
|
in name of woman’s honor!
|
|
Siegfried
Frei und hold sei nun mir Frohem!
|
Siegfried
Freely grant thou grace to thy wooer!
|
|
zum Weib gewann ich dich heut!
|
for wife I have won thee today.
|
|
Gutrune So folgt Brünnhild’ meinem Bruder?
|
Gutrune Then comes Brünnhild’ with my
brother?
|
|
Siegfried
Leicht ward die Frau ihm gefreit.
|
Siegfried The woman was courted easily.
|
|
Gutrune Sengte das Feuer ihn nicht?
|
Gutrune
Did the fire singe him?
|
|
Siegfried
Ihn hätt’ es auch nicht versehrt;
|
Siegfried It also did not Injure him,
|
|
doch ich durchschritt es für ihn,
|
had I not dared it for him,
|
|
da dich ich wollt’ erwerben.
|
for so I sought to win thee.
|
|
Gutrune Doch dich hat es verschont?
|
Gutrune But thee hath it not harmed?
|
|
Siegfried
Mich freute die schwebende Brunst.
|
Siegfried
I laughed in the tumult of heat.
|
|
Gutrune
Hielt Brünnhild’ dich für Gunther?
|
Gutrune
Held Brünnhild’ thee for Gunther?
|
|
Siegfried
Ihm glich ich auf ein Haar:
|
Siegfried
Like were we to a hair:
|
|
der Tarnhelm wirkte das,
|
the Tarnhelm served me well,
|
|
wie Hagen tüchtig es wies.
|
as Hagen truly foretold.
|
|
Hagen
Dir gab ich guten Rath.
|
Hagen
I gave you good advice.
|
|
Gutrune
So zwang’st du das kühne Weib?
|
Gutrune
Thy force tamed the valiant maid?
|
|
Siegfried Sie wich Gunthers Kraft.
|
Siegfried
She felt Gunther’s force.
|
|
Gutrune
Und vermählte sie sich dir?
|
Gutrune
And she gave herself to thee?
|
|
Siegfried
Ihrem Mann
|
Siegfried
Through the night
|
|
gehorchte Brünnhild’
|
the dauntless Brünnhild’
|
|
eine volle bräutliche Nacht.
|
to her rightful husband belonged.
|
|
Gutrune
Als ihr Mann doch galtest du?
|
Gutrune
But the right in sooth was thine!
|
|
Siegfried Bei Gutrune weilte Siegfried.
|
Siegfried
With Gutrune sojourned Siegfried.
|
|
Gutrune
Doch zur Seite war ihm Brünnhild’?
|
Gutrune
But yet Brünnhild’ lay beside him?
|
|
Siegfried
Zwischen Ost und West
|
Siegfried
Between the east and west
|
|
(auf sein
Schwert deutend) der Nord:
|
(pointing to
his sword) the north:
|
|
so nah’ war Brünnhild’ ihm fern.
|
so far was Brünnhild’ from him.
|
|
Gutrune
Wie empfing Gunther sie nun von dir?
|
Gutrune
How from thee came she to Gunther’s arms?
|
|
Siegfried Durch des Feuers verlöschende Lohe,
|
Siegfried
Through the fast fading glow of the fire,
|
|
im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Thal;
|
as day dawned, in the mist she followed me down the
vale;
|
|
dem Strande nah’, flugs die Stelle tauschte Gunther
mit mir:
|
when near the shore, soon the bridegroom’s place to
Gunther I gave:
|
|
durch des Geschmeides Tugend wünscht’ ich mich schnell
hierher.
|
then through the jewelry's virtue wished myself hither
straight.
|
|
Ein starker Wind nun treibt die Trauten den Rhein
herauf:
|
A strong wind now brings the lovers off the Rhine.
|
|
D’rum rüstet jetzt den Empfang.
|
Now set-up fo their greeting.
|
|
Gutrune
Siegfried! Mächtig’ster Mann!
|
Gutrune Siegfried! Mightiest man!
|
|
Wie faßt mich Furcht vor dir!
|
I shrink with fear of thee!
|
|
Hagen
(vom Ufer
her rufend)
|
Hagen (calling from the shore)
|
|
In der Ferne seh’ ich ein Segel!
|
From afar a sail draweth hither!
|
|
Siegfried So sagt dem Boten Dank!
|
Siegfried
Then grant the herald thanks!
|
|
Gutrune
Lasset uns sie hold empfangen,
|
Gutrune
Let us give her worthy greeting,
|
|
daß heiter sie und gern hier weile!
|
that blithe and fain she here may tarry!
|
|
Du Hagen, minnig rufe die Mannen
|
Thou, Hagen, call the men
|
|
nach Gibichshof zur Hochzeit!
|
in Gibich’s hall for the wedding!
|
|
Frohe Frauen ruf’ ich zum Fest:
|
Mirthful maids to the feast I call:
|
|
der Freudigen folgen sie gern!
|
our merriment fain they would share!
|
|
(nach der
Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um)
|
(as she goes
toward the hall, turning around again)
|
|
Rastest du, schlimmer Held?
|
Wilt thou rest, faithless man?
|
|
Siegfried Dir zu helfen, ruh’ ich aus.
|
Siegfried Helping Gutrun’ is my rest.
|
|
(Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die
Halle.)
|
(He gives her his hand and goes into the hall with
her.)
|
|
Dritte Scene
|
Scene Three
|
|
(Hagen hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes
erstiegen; dort setzt er jetzt sein Stierhorn zum Blasen an.)
|
(Hagen has ascended a rock at the back; he seats
himself there and puts the cowhorn to his lips.)
|
|
Hagen
Hoiho! Hoiho hoho!
|
Hagen
Hoiho! Hoiho hoho!
|
|
Ihr Gibichsmannen, machet euch auf!
|
Ye Gibich vassals, gather ye here.
|
|
Wehe! Wehe! Waffen! Waffen!
|
Arm ye! Arm ye! Weapons! Weapons!
|
|
Waffen durchs Land!
|
Arm through the land!
|
|
Gute Waffen! Starke Waffen!
|
Goodly weapons! Mighty weapons!
|
|
Scharf zum Streit. Noth ist da!
|
Sharp for strife! Need is here!
|
|
Noth! Wehe! Wehe! Hoiho! Hoiho hoho!
|
Need! Arm ye! Arm ye! Hoiho! Hoiho hoho!
|
|
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der
Anhöhe. Aus verschiedenen Pfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen
herbei; erst einzelne, dann immer mehrere zusammen.)
|
(Hagen remains in the same position on the rock. By
different paths armed Vassals rush on hastily; first singly, and then in
continually increasing numbers together.)
|
|
Die
Mannen Was tos’t das Horn?
|
The
Vassals Why brays the horn?
|
|
Was ruft es zu Heer?
|
Who calls us to arms?
|
|
Wir kommen mit Wehr.
|
We come with our arms.
|
|
Wir kommen mit Waffen.
|
We come with our weapons.
|
|
Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho!
|
Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho!
|
|
Welche Noth ist da? Welcher Feind ist nah’?
|
Tell what need is here! Tell what foe is near!
|
|
Wer giebt uns Streit?
|
Who brings us strife?
|
|
Hagen! Ist Gunther in Noth?
|
Hagen! Is Gunther in need?
|
|
Wer ist in Noth?
|
Who is in need?
|
|
Wir kommen mit Waffen,
|
We come with our weapons,
|
|
mit scharfer Wehr, mit schneidiger Wehr.
|
with weapons sharp, with weapons of might.
|
|
Welcher Streit? Hoiho! Ho! Hagen!
|
Where is strife? Hoiho! Ho! Hagen!
|
|
Hagen (immer von der Anhöhe herab)
|
Hagen (still from the rock)
|
|
Rüstet euch wohl und rastet nicht!
|
Arm yourselves well and loiter not!
|
|
Gunther sollt ihr empfahn:
|
Welcome give to your lord:
|
|
ein Weib hat der gefrei’t.
|
a wife Gunther has won.
|
|
Mannen
Drohet ihm Noth? Drängt ihn der Feind?
|
Vassals
What is his need? Who is his foe?
|
|
Hagen
Ein freisliches Weib führet er heim.
|
Hagen
A Valkyrie wife bringeth he home.
|
|
Mannen
Ihm folgen der Magen feindliche Mannen?
|
Vassals
Her kinsmen and vassals follow in anger?
|
|
Hagen
Einsam fährt er: keiner folgt.
|
Hagen
Brünnhild’ follows him; none beside.
|
|
Mannen
So bestand er die Noth?
|
Vassals
Then his peril is past?
|
|
So bestand er den Kampf? Sag’ es an!
|
Then the fight has been fought? Tell the tale!
|
|
Hagen
Der Wurmtödter wehrte der Noth!
|
Hagen
The dragon-slayer brought him the bride.
|
|
Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil!
|
Siegfried, the hero, held Gunther safe!
|
|
Ein
Manne Was soll ihm das Heer nun noch helfen?
|
A
Vassal Why call’st thou the host then together?
|
|
Zehn
Weitere Was hilft ihm nun das Heer?
|
Ten
Others Why call’st thou then the host?
|
|
Hagen
Starke Stiere sollt ihr schlachten;
|
Hagen Sturdy steers now shall ye
slaughter;
|
|
am Weihstein fließe Wotan ihr Blut!
|
on Wotan’s altar pour forth their blood!
|
|
Mannen Was, Hagen, was hießest du uns dann?
|
Vassals
What, Hagen, what more dost bid us do?
|
|
Was hießest du uns dann?
|
What more dost bid us do?
|
|
Was soll es dann? Was heißest du uns dann?
|
What do we then? What more dost bid us do?
|
|
Hagen Einen Eber fällen sollt ihr für
Froh;
|
Hagen
Then a boar I bid you strike down for Froh;
|
|
einen stämmigen Bock stechen für Donner,
|
and a goat in his prime kill ye for Donner,
|
|
Schafe aber schlachtet für Fricka,
|
sheep I bid you slaughter for Fricka,
|
|
daß gute Ehe sie gebe!
|
that grace she may grant to the marriage!
|
|
Mannen
(in immer
mehr ausbrechender Heiterkeit)
|
Vassals
(with
increasing hilarity)
|
|
Schlugen wir Thiere, was schaffen wir dann?
|
Say to us, Hagen, what then must we do?
|
|
Hagen
Das Trinkhorn nehmt von trauten Frau’n
|
Hagen
The drink-horn take that fairest women
|
|
mit Meth und Wein wonnig gefüllt!
|
with mead and wine gaily have filled!
|
|
Mannen
Das Trinkhorn zur Hand,
|
Vassals
The drink-horn in hand,
|
|
wie halten wir es dann?
|
what have we then to do?
|
|
Hagen Rüstig gezecht, bis der Rausch euch
zähmt.
|
Hagen
Freely carouse until tamed by drink.
|
|
Alles den Göttern zu Ehren,
|
To the gods give all honor,
|
|
daß gute Ehe sie geben!
|
that grace they may grant to the marriage!
|
|
(Die Mannen brechen in ein schallendes Gelächter
aus.)
|
(The Vassals break out in ringing laughter.)
|
|
Mannen Groß Glück und Heil lacht nun dem
Rhein,
|
Vassals Good hap and health greets now the
Rhine,
|
|
da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein!
|
if Hagen, the grim one, so merry may be!
|
|
Der Hagedorn sticht nun nicht mehr;
|
The hedge’s thorn pricks now no more;
|
|
zum Hochzeitsrufer ward er nun bestellt.
|
as wedding herald plays he now his part.
|
|
(Hagen, der immer sehr ernst verblieben, ist zu den
Mannen herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen.)
|
(Hagen, who has remained very grave, has come down
to the Vassals and now stands among them.)
|
|
Hagen
Nun laßt das Lachen, muth’ge Mannen!
|
Hagen Now cease your laughing, valiant
vassals!
|
|
Empfangt Gunthers Braut!
|
Receive Gunther’s bride!
|
|
Brünnhilde nah’t dort mit ihm.
|
Brünnhilde nears there with him.
|
|
(Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin: diese
eilen zum Theil auf die Anhöhe, während Andere sich am Ufer aufstellen um die
Ankommenden zu erblicken.)
|
(He points toward the Rhine. Some of the Vassals
hasten to the height, while others arrange themselves on the shore to see
the arrival.)
|
|
(näher zu
einigen Mannen tretend)
|
(coming
nearer to some of the Vassals)
|
|
Hold seid der Herrin, helfet ihr treu:
|
Love well your lady, faithfully help:
|
|
traf sie ein Leid, rasch seid zur Rache!
|
if she be wronged, swift be your vengeance!
|
|
(Er wendet sich langsam zur Seite in den Hintergrund.)
|
(He turns slowly aside toward the back.)
|
|
(Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther
und Brünnhilde auf dem Rheine an.)
|
(During the following, the boat with Gunther and
Brünnhilde approaches the shore of the Rhine.)
|
|
Mannen
Heil! Heil! Heil!
|
Vassals
Hail! Hail! Hail!
|
|
(Diejenigen, welche von der Höhe ausgeblickt hatten,
kommen zum Ufer herab.)
|
(Those who have been looking out from the height
come down to the shore.)
|
|
Heil! Willkommen! Willkommen!
|
Hail! Be welcome! Be welcome!
|
|
(Einige Mannen springen in das Wasser und ziehen den
Kahn an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer.)
|
(Some Vassals spring into the water and draw the
boat to land. All press closer to the bank.)
|
|
Heil! Willkommen, Gunther!
|
Hail! Be welcome, Gunther!
|
|
Heil! Heil! Heil! Heil!
|
Hail! Hail! Hail! Hail!
|
|
Vierte Scene
|
Scene Four
|
|
(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne: die
Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren Empfange. Während des Folgenden
geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand.)
|
(Gunther steps out of the boat with Brünnhilde: the
Vassals range themselves respectfully to receive them. During the following
Gunther ceremoniously leads Brünnhilde forward by the hand.)
|
|
Mannen Heil dir, Gunther!
|
Vassals Hail, Gunther!
|
|
Heil dir, und deiner Braut!
|
Hail to you and to your bride!
|
|
Heil sei Gunther dir und deiner Braut!
|
Welcome, bridegroom, home and welcome bride!
|
|
Willkommen!
|
Be welcome!
|
|
(Sie
schlagen die Waffen tosend zusammen.)
|
(They strike
their weapons noisily together.)
|
|
Gunther
(Brünnhilde,
welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend)
|
Gunther (presenting Brünnhilde, who follows
him with pale face and downcast eyes, to the Vassals)
|
|
Brünnhild’, die hehrste Frau,
|
Brünnhild’, the fairest wife,
|
|
bring’ ich euch her zum Rhein.
|
here to the Rhine I bring.
|
|
Ein edleres Weib ward nie gewonnen.
|
By man ne’er was won a nobler woman.
|
|
Der Gibichungen Geschlecht,
|
On Gibich’s glorious race
|
|
gaben die Götter ihm Gunst,
|
shone ever grace from the gods;
|
|
zum höchsten Ruhm rag’ es nun auf!
|
to highest fame now shall we rise!
|
|
Mannen
(feierlich
an ihre Waffen schlagend)
|
Vassals (clashing their weapons)
|
|
Heil dir, glücklicher Gibichung!
|
Hail thou, happiest Gibichung!
|
|
(Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie aufblickt,
zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten.
Gunther hält vor der Halle an.)
|
(Gunther leads Brünnhilde, who has never raised her
eyes, to the hall, from which Siegfried and Gutrune now come forth, attended
by women. Gunther stops before the hall.)
|
|
Gunther Gegrüßt sei, theurer Held;
|
Gunther I greet thee, hero mine,
|
|
gegrüßt, holde Schwester!
|
and thee, lovely sister!
|
|
Dich seh’ ich froh ihm zur Seite,
|
Gladly I see thee beside him
|
|
der dich zum Weib gewann.
|
who now hath won thee for wife.
|
|
Zwei sel’ge Paare seh’ ich hier prangen:
|
Two pairs in wedlock here shall find blessing:
|
|
(Er führt
Brünnhilde näher heran.)
|
(He draws
Brünnhilde forward.)
|
|
Brünnhild’ und Gunther, Gutrun’ und Siegfried!
|
Brünnhild’ and Gunther, Gutrun’ and Siegfried!
|
|
(Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und
erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet.
Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle
brigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.)
|
(Brünnhilde, startled, raises her eyes and sees Siegfried;
her look remains fixed on him as in astonishment. Gunther, who has released
Brünnhilde’s violently trembling hand, shows, as do all, blank astonishment
at Brünnhilde’s behavior.)
|
|
Mannen
Was ist ihr? Was ist ihr?
|
Vassals
What ails her? What ails her?
|
|
Frauen Ist sie entrückt?
|
Women Is she distraught?
|
|
(Brünnhilde beginnt zu zittern.)
|
(Brünnhilde begins to tremble.)
|
|
Siegfried (geht einige Schritte auf Brünnhilde
zu)
|
Siegfried (goes a few steps toward Brünnhilde)
|
|
Was müht Brünnhildes Blick?
|
What clouds Brünnhilde’s brow?
|
|
Brünnhilde (kaum ihrer mächtig)
|
Brünnhilde
(scarcely
able to command herself)
|
|
Siegfried ... hier? Gutrune?
|
Siegfried ... here? Gutrune?
|
|
Siegfried Gunthers milde Schwester,
|
Siegfried Gunther’s gentle sister,
|
|
mir vermählt, wie Gunther du.
|
won by me as thou by him.
|
|
Brünnhilde (furchtbar heftig)
|
Brünnhilde (with fearful vehemence)
|
|
Ich? Gunther? Du lüg’st!
|
I? Gunther? You lie!
|
|
(Sie schwankt und droht umzusinken: Siegfried stützt
sie.)
|
(She appears about to fall. Siegfried supports her.)
|
|
Mir schwindet das Licht.
|
Light fades from mine eyes.
|
|
(Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.)
|
(In Siegfried’s arms, she looks faintly up at his
face.)
|
|
Siegfried kennt mich nicht!
|
Siegfried knows me not?
|
|
Siegfried
Gunther, deinem Weib ist übel!
|
Siegfried Gunther, give thine aid to
Brünnhild’!
|
|
(Gunther tritt hinzu.)
|
(Gunther comes to them.)
|
|
Erwache Frau! Hier steht dein Gatte.
|
Awaken, wife! Here stands thy husband.
|
|
(Brünnhilde erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds
den Ring, und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf.)
|
(Brünnhilde perceives the ring on Siegfried’s outstretched
finger and starts with terrible vehemence.)
|
|
Brünnhilde
Ha! Der Ring an seiner Hand!
|
Brünnhilde Ha! The ring upon his hand!
|
|
Er? Siegfried?
|
He? Siegfried?
|
|
Mannen Was ist? Was ist?
|
Vassals
What is’t? What is’t?
|
|
Hagen (aus dem Hintergrunde unter die
Mannen tretend)
|
Hagen (coming from the back among the
Vassals)
|
|
Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt!
|
Now give good heed to the woman’s tale!
|
|
(Brünnhilde sucht sich zu ermannen, indem sie die
schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält.)
|
(Brünnhilde tries to recover herself while she
forcibly restrains the most terrible excitement.)
|
|
Brünnhilde
Einen Ring sah ich an deiner Hand;
|
Brünnhilde On thy hand there I beheld a ring;
|
|
nicht dir gehört er, ihn entriß mir,
|
from me ’twas wrested, not by Siegfried
|
|
(auf Gunther
deutend) dieser Mann!
|
(pointing to
Gunther) but by him!
|
|
Wie mochtest von ihm den Ring du empfah’n?
|
How came then from him the ring to thy hand?
|
|
(Siegfried betrachtet aufmerksam den Ring an seinem
Finger.)
|
(Siegfried attentively observes the ring on his
finger.)
|
|
Siegfried Den Ring empfing ich nicht von ihm.
|
Siegfried The ring came not to me from him.
|
|
Brünnhilde (zu Gunther)
|
Brünnhilde (to Gunther)
|
|
Nahmst du von mir den Ring,
|
Thou who didst rob the ring,
|
|
durch den ich dir vermählt;
|
with which I wedded thee,
|
|
so melde ihm dein Recht,
|
now let him know thy right;
|
|
ford’re zurück das Pfand!
|
take back again the pledge!
|
|
Gunther (in großer Verwirrung)
|
Gunther (in great perplexity)
|
|
Den Ring? Ich gab ihm keinen:
|
The ring? I gave him nothing:
|
|
doch kenn’st du ihn auch gut?
|
yet dost thou know it well?
|
|
Brünnhilde
Wo bärgest du den Ring,
|
Brünnhilde
Where hidest thou the ring
|
|
den du von mir erbeutet?
|
that from my hand thou stolest?
|
|
(Gunther schweigt, in höchster Betroffenheit.)
|
(Gunther, greatly confused, is silent.)
|
|
(fährt
wüthend auf)
|
(breaking
out in violent passion)
|
|
Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß.
|
Ha! He it was who from me did rob the ring.
|
|
Siegfried! der trugvolle Dieb!
|
Siegfried! the traitor and thief!
|
|
(Alles blickt
erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in
fernes Sinnen verloren ist.)
|
(All look expectantly
at Siegfried, who is absorbed in distant thoughts while contemplating the
ring.)
|
|
Siegfried
Von keinem Weib kam mir der Reif,
|
Siegfried No woman’s hand gave me the ring,
|
|
noch war’s ein Weib, dem ich ihn abgewann:
|
nor woman was’t from whom I wrested it:
|
|
genau erkenn’ ich des Kampfes Lohn,
|
I mind me well of the booty won,
|
|
den vor Neidhöhl’ einst ich bestand,
|
when at Neidhöhl’ fought was the fight,
|
|
als den starken Wurm ich erschlug.
|
and the mighty dragon I slew.
|
|
Hagen (zwischen sie tretend)
|
Hagen
(coming
between them)
|
|
Brünnhild’, kühne Frau!
|
Brünnhild’, dauntless wife!
|
|
kennst du genau den Ring?
|
know’st thou right well the ring?
|
|
Ist’s der, den du Gunther’n gabst, so ist er sein,
|
Is’t that Gunther took from thee? Then it is his,
|
|
und Siegfried gewann ihn durch Trug,
|
and Siegfried hath won it by guile,
|
|
(etwar
gedehnt) den der Treulose büßen sollt’!
|
(rather
broadly) that the traitor must now atone!
|
|
Brünnhilde
(in
furchtbarstem Schmerze aufschreiend)
|
Brünnhilde (shrieking out in most terrible
anguish)
|
|
Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug!
|
Betrayed! Betrayed! Shamefully betrayed!
|
|
Verrath! Verrath! Wie noch nie er gerächt.
|
Deceit! Deceit! Guile beyond all revenge.
|
|
Gutrune,
Mannen, Frauen Verrath?
An wem?
|
Gutrune,
Vassals, Women Deceit? To whom?
|
|
Brünnhilde
Heil’ge Götter, himmlische Lenker!
|
Brünnhilde
Holy gods, ye heavenly rulers!
|
|
Rauntet ihr diess in eurem Rath?
|
Have ye ordained this dark decree?
|
|
Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?
|
Ye who have doomed me to anguish so dire!
|
|
Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt?
|
ye who have sunk me so deep in disgrace!
|
|
Rathet nun Rache, wie nie sie geras’t!
|
teach me such vengeance as ne’er was revealed!
|
|
Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt!
|
stir in me wrath, that may never be stilled!
|
|
Heißet Brünnhild’, ihr Herz zu zerbrechen,
|
Let but Brünnhilde’s heart now be broken;
|
|
den zu zertrümmern, der sie betrog!
|
bring her betrayer so to his death!
|
|
Gunther Brünnhild’, Gemahlin!
|
Gunther
Brünnhild’, what say’st thou?
|
|
Mäß’ge dich!
|
Calm thyself!
|
|
Brünnhilde
Weich’ fern, Verräther!
|
Brünnhilde
Away, betrayer,
|
|
Selbstverrath’ner!
|
self-betrayed one!
|
|
Wisset denn Alle: nicht ihm,
|
Hearken then, all men: know ye,
|
|
dem Manne dort bin ich vermählt.
|
there standeth he whose wife am I.
|
|
Frauen Siegfried? Gutrun’s Gemahl?
|
Women Siegfried? Gutrun's Lord?
|
|
Mannen
Gutrun’s Gemahl?
|
Vassals Gutrun's Lord?
|
|
Brünnhilde Er zwang mir Lust und Liebe ab.
|
Brünnhilde He forced delight and love from me.
|
|
Siegfried Achtest du so der eig’nen Ehre?
|
Siegfried Thine own fair name dost hold so
lightly?
|
|
Die Zunge, die sie lästert
|
The tongue, then, that reviles it
|
|
muß ich der Lüge sie zeihen?
|
must I convict of its falsehood?
|
|
Hört, ob ich Treue brach!
|
Say if I broke my faith!
|
|
Blutbrüderschaft hab’ ich Gunther geschworen:
|
Blood-brotherhood have I sworn to Gunther:
|
|
Nothung, das werthe Schwert,
|
Nothung, my goodly sword,
|
|
wahrte der Treue Eid:
|
guarded the holy vow:
|
|
mich trennte seine Schärfe
|
its blade in honor parted
|
|
von diesem traur’gen Weib.
|
this ill-starred bride from me.
|
|
Brünnhilde Du listiger Held, sieh’, wie du
lüg’st!
|
Brünnhilde Thou crafty hero, see thy lie!
|
|
wie auf dein Schwert du schlecht dich beruf’st!
|
Vainly thou call’st as witness thy sword!
|
|
Wohl kenn’ ich seine Schärfe,
|
Its biting blade well know I,
|
|
doch kenn’ auch die Scheide,
|
the sheath too that wards it,
|
|
darin so wonnig ruht an der Wand
|
wherein as friend reposed on the wall
|
|
Nothung, der treue Freund,
|
Nothung, the trusty sword,
|
|
als die Traute sein Herr sich gewann.
|
when his true love was won by its lord.
|
|
(Die Mannen und Frauen treten in lebhafter
Entrüstung zusammen.)
|
(The Vassals and Women crowd together in indignation.)
|
|
Mannen Wie? Brach er die Treue?
|
Vassals
What? Siegfried a traitor?
|
|
Trübte er Gunthers Ehre?
|
Tainted is Gunther’s honor?
|
|
Frauen
Brach er die Treue?
|
Women
Siegfried a traitor?
|
|
Gunther (zu Siegfried)
|
Gunther (to Siegfried)
|
|
Geschändet wär’ ich, Schmählich bewahrt,
|
My fame were sullied, stained with disgrace,
|
|
gäb’st du die Rede nicht ihr zurück!
|
were not her slander cast in her teeth!
|
|
Gutrune
Treulos, Siegfried, sannest du Trug?
|
Gutrune Faithless Siegfried, false to thine
oath?
|
|
Bezeuge, daß Jene falsch dich zeih’t!
|
Bear witness that wrongly thou art charged!
|
|
Mannen Reinige dich, bist du im Recht!
|
Vassals Right thyself now, if thou art
wronged!
|
|
Schweige die Klage! Schwöre den Eid!
|
Silence her slander! Sworn be the oath!
|
|
Siegfried
Schweig’ ich die Klage,
|
Siegfried
Stilled be her slander!
|
|
schwör’ ich den Eid:
|
Sworn be the oath!
|
|
wer von euch wagt seine Waffe daran?
|
Whose spear shall serve me as witness and ward?
|
|
Hagen Meines Speeres Spitze
|
Hagen
Here I hold my spear-point!
|
|
wag’ ich daran:
|
swear ye thereon:
|
|
sie wahr’ in Ehren den Eid.
|
your oath my weapon shall ward!
|
|
(Die Mannen schließen einen Ring um Siegfried und
Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten
Hand auf die Speeresspitze.)
|
(The Vassals form a ring around Siegfried and Hagen.
Hagen holds out his spear; Siegfried lays two fingers of his right hand upon
the spear-point.)
|
|
Siegfried
Helle Wehr, heilige Waffe!
|
Siegfried
Shining steel, hallowed weapon!
|
|
hilf meinem ewigen Eide!
|
hold thou my oath in remembrance!
|
|
Bei des Speeres Spitze sprech’ ich den Eid:
|
On this piercing spear-point sworn be my oath:
|
|
Spitze, achte des Spruchs!
|
spear-point, witness my word!
|
|
Wo Scharfes mich schneidet,
|
If weapon e’er shall pierce me,
|
|
schneide du mich;
|
thine be the point;
|
|
wo der Tod mich soll treffen,
|
whene’er death should meet me,
|
|
treffe du mich:
|
you should meet me.
|
|
klagte das Weib dort wahr,
|
if this her tale be true,
|
|
brach ich dem Bruder den Eid!
|
if to my friend I am false!
|
|
(Brünnhilde tritt wüthend in den Ring, reißt Siegfrieds
Hand vom Speere hinweg, und faßt dafür mit der ihrigen die Spitze.)
|
(Brünnhilde strides wrathfully into the ring, tears
Siegfried’s hand away from the spear, and seizes the point with her own.)
|
|
Brünnhilde
Helle Wehr! Heilige Waffe!
|
Brünnhilde Bright steel! Holy weapon!
|
|
hilf meinem ewigen Eide!
|
hold thou my oath in remembrance!
|
|
Bei des Speeres Spitze sprech’ ich den Eid:
|
On this piercing spear-point sworn be my oath:
|
|
Spitze! Achte des Spruchs!
|
spear-point! witness my word!
|
|
Ich weihe deine Wucht, daß sie ihn werfe!
|
Devoted be thy might to his undoing!
|
|
Deine Schärfe segne ich, daß sie ihn schneide:
|
I pray that by thy point he may perish!
|
|
denn, brach seine Eide er all’,
|
for broken are all his vows,
|
|
schwur Meineid jetzt dieser Mann.
|
and falsehood now hath he sworn.
|
|
Mannen
Hilf, Donner! Tose dein Wetter!
|
Vassals
Help, Donner! Send us thy thunder!
|
|
Hilf, Donner! Tose dein Wetter,
|
Help, Donner! Send us thy thunder,
|
|
zu schweigen die wüthende Schmach!
|
to silence this crying disgrace!
|
|
Siegfried
Gunther! Wehr’ deinem Weibe,
|
Siegfried
Gunther! Look to the woman
|
|
das schamlos Schande dir lügt!
|
who lying slanders thy name.
|
|
Gönn’t ihr Weil’ und Ruh’,
|
Grant her rest a while,
|
|
der wilden Felsenfrau,
|
the tameless mountain maid,
|
|
daß ihre freche Wuth sich lege,
|
till her unbridled rage be bated,
|
|
die eines Unholds arge List
|
that by some demon’s evil craft
|
|
wider uns Alle erregt!
|
here against all hath been roused!
|
|
Ihr Mannen, kehret euch ab!
|
Ye vassals, turn ye away!
|
|
laßt das Weibergekeif!
|
leave the women to scold!
|
|
Als Zage weichen wir gern,
|
Like cravens gladly we yield
|
|
gilt es mit Zungen dem Streit.
|
when ’tis a battle of tongues.
|
|
(Er tritt
dicht zu Gunther.)
|
(He comes
close to Gunther.)
|
|
Glaub’, mehr zürnt es mich als dich,
|
Sooth, more vexed am I than thou
|
|
daß schlecht ich sie getäuscht;
|
that ill was she beguiled;
|
|
der Tarnhelm, dünkt mich fast,
|
the Tarnhelm, by its spell,
|
|
hat halb mich nur gehehlt.
|
methinks but hid me half.
|
|
Doch Frauengroll friedet sich bald:
|
But women’s spite swiftly is sped:
|
|
daß ich dir es gewann,
|
that for thee I have won her,
|
|
dankt dir gewiß noch das Weib.
|
surely will she yet give thanks.
|
|
(Er wendet
sich wieder zu den Mannen.)
|
(He turns
again to the Vassals.)
|
|
Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl!
|
Follow, ye vassals, blithe to the feast!
|
|
(zu den
Frauen)
|
(to the
women)
|
|
Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen!
|
Gaily to the wedding, help women at the wedding!
|
|
Wonnige Lust lache nun auf!
|
Let your delight laugh now aloud!
|
|
In Hof und Hain, heiter vor Allen
|
In house and field freest of light-hearts
|
|
sollt ihr heute mich sehn.
|
shall ye find me today.
|
|
Wen die Minne freut,
|
Ye whom love has pleased,
|
|
meinem frohen Muthe
|
gaily share my gaiety,
|
|
thu’ es der Glückliche gleich!
|
be ye as blithesome as I!
|
|
(Siegfried schlingt in ausgelassenem
bermuthe seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle
fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm
nach.)
|
(Siegfried, in exuberant merriment, throws his
arm around Gutrune and draws her with him away into the hall. The Vassals and
Women, carried away by his example, follow him.)
|
|
(Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde,
Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und
furchtbarer Verstimmung, mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde,
im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang
schmerzlich nach, und senkt dann das Haupt.)
|
(The stage is cleared. Only Brünnhilde, Gunther and
Hagen remain behind. Gunther, with covered face, has seated himself on one
side in fearful dejection. Brünnhilde, standing in the foreground, looks for
some time sadly after Siegfried and Gutrune, then droops her head.)
|
|
Fünfte Scene
|
Scene Five
|
|
Brünnhilde (in starrem Nachsinnen befangen)
|
Brünnhilde (absorbed in meditation)
|
|
Welches Unholds List liegt hier verholen?
|
What demon’s evil craft here lieth hidden?
|
|
Welches Zaubrers Rath regte diess auf?
|
What wizard’s hateful spell stirred up this storm?
|
|
Wo ist nun mein Wissen gegen diess Wirrsal?
|
This knot to unravel where is my wisdom?
|
|
Wo sind meine Runen gegen diess Räthsel?
|
Where shall I discover runes for this riddle?
|
|
Ach Jammer! Jammer! Weh’, ach Wehe!
|
Oh sorrow! Sorrow! Woe’s me! Woe’s me!
|
|
All’ mein Wissen wies ich ihm zu!
|
All my wisdom gave I to him!
|
|
(immer
gesteigert)
|
(with
increasing emotion)
|
|
In seiner Macht hält er die Magd;
|
He holds the maid fast by his might;
|
|
in seinen Banden faßt er die Beute,
|
he holds the booty fettered in bondage,
|
|
die, jammernd ob ihrer Schmach,
|
whom, wailing for her disgrace,
|
|
jauchzend der Reiche verschenkt!
|
gaily he giveth away!
|
|
Wer bietet mir nun das Schwert,
|
Who lendeth me now the sword
|
|
mit dem ich die Bande zerschnitt?
|
wherewith I may sever the bonds?
|
|
Hagen (dicht zu Brünnhilde herantretend)
|
Hagen (coming close to Brünnhilde)
|
|
Vertraue mir, betrog’ne Frau!
|
Give me thy trust, betrayed wife!
|
|
Wer dich verrieth, das räche ich.
|
I will avenge thy wrong on him.
|
|
Brünnhilde (matt sich umblickend)
An wem?
|
Brünnhilde (looking around wearily)
On whom?
|
|
Hagen An Siegfried, der dich betrog.
|
Hagen On Siegfried, traitor to thee.
|
|
Brünnhilde
An Siegfried? du? (bitter
lächelnd)
|
Brünnhilde On Siegfried? you? (smiling bitterly)
|
|
Ein einz’ger Blick seines blitzenden Auges,
|
One single flash from his eye on thee glancing,
|
|
das selbst durch die Lügengestalt
|
such as e’en through his lying disguise
|
|
leuchtend strahlte zu mir,
|
looming glittered on me,
|
|
deinen besten Muth machte er bangen!
|
straight would cast dismay over thy daring!
|
|
Hagen
Doch meinem Speere
|
Hagen
But on my spear-point
|
|
spart ihn sein Meineid?
|
sworn was his falsehood?
|
|
Brünnhilde
Eid und Meineid, müßige Acht!
|
Brünnhilde Truth and falsehood, useless are
words!
|
|
Nach Stärk’rem späh’, deinen Speer zu waffnen,
|
With stronger spells seek to arm thy weapon,
|
|
willst du den Stärksten besteh’n!
|
when at the strongest thou strik’st!
|
|
Hagen Wohl kenn’ ich Siegfrieds siegende
Kraft,
|
Hagen
Well know I Siegfried’s conquering might,
|
|
wie schwer im Kampf er zu fällen;
|
how hard to slay him in battle;
|
|
d’rum raune nun du mir guten Rath,
|
then whisper me now some goodly rede
|
|
wie doch der Recke mir wich?
|
that he before me may fall.
|
|
Brünnhilde
O Undank, schändlichster Lohn!
|
Brünnhilde O thankless, shameful return!
|
|
Nicht eine Kunst war mir bekannt,
|
No single art to me was known
|
|
die zum Heil nicht half seinem Leib’!
|
but his life is safe through its spell.
|
|
Unwissend zähmt’ ihn mein Zauberspiel,
|
Unwitting he walks, by my charms enwound,
|
|
das ihn vor Wunden nun gewahrt.
|
and now they hold him safe from harm.
|
|
Hagen
So kann keine Wehr ihm schaden?
|
Hagen Then no weapon’s point can pierce
him?
|
|
Brünnhilde
Im Kampfe nicht;
|
Brünnhilde
In battle, none;
|
|
doch träf’st du im Rücken ihn!
|
yet if at his back thou strike!
|
|
Niemals das wußt’ ich wich’ er dem Feind,
|
Never that knew I will he give way,
|
|
nie reicht er fliehend ihm den Rücken:
|
nor turn his back upon a foe-man:
|
|
an ihm d’rum spart’ ich den Segen.
|
and there I gave him no blessing.
|
|
Hagen
Und dort trifft ihn mein Speer!
|
Hagen
And there striketh my spear!
|
|
(Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther.)
|
(He turns quickly from Brünnhilde to Gunther.)
|
|
Auf, Gunther, edler Gibichung!
|
Up Gunther, noble Gibichung!
|
|
Hier steht dein starkes Weib:
|
Here stands thy valiant wife:
|
|
was häng’st du dort in Harm?
|
why giv’st thou way to grief?
|
|
Gunther
(leidenschaftlich
auffahrend)
|
Gunther (starting up passionately)
|
|
O Schmach! O Schande!
|
O shame! O disgrace!
|
|
Wehe mir, dem jammervollsten Manne!
|
Woe is me, of all men living the saddest!
|
|
Hagen
In Schande liegst du; läugn’ ich das?
|
Hagen
In disgrace thou liest; truth to tell.
|
|
Brünnhilde (zu Gunther)
|
Brünnhilde (to Gunther)
|
|
O feiger Mann! Falscher Genoss!
|
O craven man! falsest of friends!
|
|
Hinter dem Helden hehltest du dich,
|
Hidden behind the hero wert thou,
|
|
daß Preise des Ruhmes er dir erränge!
|
that victory’s guerdon he might win thee!
|
|
Tief wohl sank das theure Geschlecht,
|
Deep had sunk the glorious race
|
|
das solche Zagen gezeugt!
|
that bore such faint-hearts as thou!
|
|
Gunther (außer sich)
|
Gunther (beyond himself)
|
|
Betrüger ich, und betrogen!
|
Deceived am I, and deceiver!
|
|
Verräther ich, und verrathen!
|
Betrayed am I, and betrayer!
|
|
Zermalmt mir das Mark!
|
Now crushed be my bones,
|
|
zerbrecht mir die Brust!
|
and broken my heart!
|
|
Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre!
|
Help, Hagen! Help for my honor!
|
|
Hilf deiner Mutter, die mich auch ja gebar!
|
Help for thy mother, for thee, too, did she bear!
|
|
Hagen Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine
Hand:
|
Hagen Here helps no brain, here helps not
a hand,
|
|
dir hilft nur Siegfrieds Tod!
|
nought helps only Siegfried’s death!
|
|
Gunther
(von Grausen erfaßt)
Siegfrieds Tod!
|
Gunther
(seized with horror)
Siegfried’s death!
|
|
Hagen Nur der sühnt deine Schmach!
|
Hagen Only this purges thy shame!
|
|
Gunther (vor sich hinstarrend)
|
Gunther (staring before him)
|
|
Blutbrüderschaft schwuren wir uns!
|
Blood-brotherhood truly we swore!
|
|
Hagen Des Bundes Bruch sühne nun Blut!
|
Hagen
The broken bond blood shall atone!
|
|
Gunther
Brach er den Bund?
|
Gunther
Broke he the bond?
|
|
Hagen Da er dich verrieth!
|
Hagen In betraying thee!
|
|
Gunther
Verrieth er mich?
|
Gunther Am I betrayed?
|
|
Brünnhilde
Dich verrieth er;
|
Brünnhilde
He betrayed thee;
|
|
und mich verriethet ihr Alle!
|
and me ye all are betraying!
|
|
Wär’ ich gerecht, alles Blut der Welt
|
Were I but just, all the blood of the world
|
|
büßte mir nicht eure Schuld!
|
could not atone for your guilt!
|
|
Doch des Einen Tod taugt mir für Alle.
|
But the death of one now shall content me.
|
|
Siegfried falle zur Sühne für sich und euch!
|
Siegfried falleth atonement for guilt of all!
|
|
Hagen (zu Gunther gewendet)
|
Hagen (to Gunther)
|
|
Er falle (heimlich)
dir zum Heil!
|
His downfall (secretly)
brings thee gain!
|
|
Ungeheu’re Macht wird dir,
|
Might o’er all the world were thine,
|
|
gewinn’st von ihm du den Ring,
|
if thou from him win the ring
|
|
den der Tod ihm wohl nur entreiß’t.
|
that but death will wrest from his hand.
|
|
Gunther
(leise) Brünnhildes
Ring?
|
Gunther
(softly) Brünnhilde’s
ring?
|
|
Hagen Des Nibelungen Reif.
|
Hagen The Niblung’s golden charm.
|
|
Gunther (schwer seufzend)
|
Gunther (sighing deeply)
|
|
So wär’ es Siegfrieds Ende!
|
Must this be Siegfried’s downfall?
|
|
Hagen
Uns Allen frommt sein Tod.
|
Hagen
His death will serve us all.
|
|
Gunther
Doch Gutrune, ach! der ich ihn gönnte!
|
Gunther Yet Gutrune, ah! whom he has wedded!
|
|
Straften den Gatten wir so,
|
How should we stand before her,
|
|
wie bestünden wir vor ihr?
|
with his blood upon our hands?
|
|
Brünnhilde (wüthend auffahrend)
|
Brünnhilde (starting up in a rage)
|
|
Was rieth’ mir mein Wissen?
|
What redes have told me,
|
|
Was wiesen mich Runen?
|
what runes have shewn me,
|
|
Im hilflosen Elend
achtet mir’s hell:
|
through heartbreaking
anguish shineth now clear:
|
|
Gutrune heißt der (leidenschaftlich)
Zauber,
|
Gutrune is the (passionately)
spell
|
|
der den Gatten mir entrückt!
|
whereby my hero was beguiled.
|
|
Angst treffe sie!
|
Ill-fate be hers!
|
|
Hagen (zu Gunther)
|
Hagen (to Gunther)
|
|
Muß sein Tod sie betrüben,
|
If this death must be dealt her,
|
|
verhehlt sei ihr die That.
|
then hidden be the deed.
|
|
Auf munt’res Jagen ziehen wir morgen;
|
We hie tomorrow merrily hunting;
|
|
der Edle braust uns voran:
|
the hero, struck by a boar,
|
|
ein Eber bracht’ ihn da um.
|
may haply come by his death.
|
|
Gunther
So soll es sein! Siegfried falle!
|
Gunther
So shall it be! perish Siegfried!
|
|
Brünnhilde
So soll es sein: Siegfried falle!
|
Brünnhilde So shall it be: perish Siegfried!
|
|
Gunther
Sühn’ er die Schmach, die er mir schuf!
|
Gunther
Purged be the shame cast by his crime!
|
|
Hagen
Sterb’ er dahin, der strahlende Held!
|
Hagen
So shall he fall, the hero so famed!
|
|
Brünnhilde
Sühn’ er die Schmach,
|
Brünnhilde
Purged be the shame
|
|
die er mir schuf!
|
cast by his crime!
|
|
Hagen
Mein ist der Hort,
|
Hagen
Mine is the hoard,
|
|
mir muß er     gehören.
|
it must belong to me.
|
|
Mir muß er gehören:
|
It must belong to me:
|
|
d’rum sei der Reif ihm entrissen!
|
from him the ring shall be wrested!
|
|
Albenvater, gefall’ner Fürst!
|
Hearken, father, thou fallen prince!
|
|
Nachthüter! Niblungenherr!
|
Night-warder! Nibelung lord!
|
|
Alberich! Achte auf mich!
|
Alberich! Look thou on me!
|
|
Weise von Neuem der Niblungen Schaar,
|
Call now anew on the Nibelung host,
|
|
dir zu gehorchen, des Reifes Herrn!
|
bid them obey thee, the lord of the ring!
|
|
Gunther
Des Eides treue hat er getrogen:
|
Gunther The oath of brotherhood hath he
broken:
|
|
Brünnhilde
Eid treue hat er getrogen:
|
Brünnhilde Holiest vows hath he broken:
|
|
Beide Mit seinem Blut büß’ er die Schuld!
|
Both
And with his blood let him atone
|
|
Allrauner rächender Gott!
|
All-seeing god of revenge!
|
|
Schwurwissender, Eideshort!
|
Oath-witness and lord of vows!
|
|
Wotan! Wende dich her!
|
Wotan! Turn thee to me!
|
|
Weise die schrecklich heilige Schaar,
|
Call on thine awful heavenly host,
|
|
hieher zu horchen dem Racheschwur!
|
bid them give ear to the vow of revenge!
|
|
(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich
zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben
und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird
auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der
Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden
Opfergeräthe und Opferthiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese
mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den
Hochzeitsruf.)
|
(As Gunther turns impetuously with Brünnhilde to
the hall, the bridal procession issuing therefrom meets them. Boys and girls,
waving branches of flowers, leap joyously in front. Siegfried on a shield and
Gutrune on a seat are borne by the men. On the rising ground at the back men-
and women-servants take implements and animals for sacrifice by various
mountain paths to the altars, which they adorn with flowers. Siegfried and
the Vassals sound the wedding call on their horns.)
|
|
(Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes
Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit
freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt
Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von Neuem ihre
Hand erfaßt, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben
läßt.)
|
(The Women invite Brünnhilde to accompany them to
Gutrune’s side. Brünnhilde stares blankly at Gutrune, who beckons her with a
friendly smile. As Brünnhilde is about to step back impetuously, Hagen steps
in and forces her toward Gunther, who seizes her again, whereupon he allows
himself to be raised on a shield by the Vassals.)
|
|
(Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der
Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.)
|
(As the procession, scarcely interrupted, quickly
puts itself again in motion toward the height, the curtain falls.)
|
|
Dritter Aufzug
|
Act Three
|
|
Vorspiel und erste Scene
|
Prelude and Scene One
|
|
(Der Vorhang geht auf. Wildes Wald und Felsenthal
am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifließt.)
|
(The curtain rises. A wild, woody and rocky
valley on the Rhine, which flows past a steep cliff in the background.)
|
|
(Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und
Flosshilde, tauchen aus der Fluth auf, und schwimmen, wie im Reigentanze, im
Kreise umher.)
|
(The three Rhine daughters, Woglinde, Wellgunde and
Flosshilde, rise to the surface and swim about, circling as in a dance.)
|
|
Die
Rheintöchter (im
Schwimmen mäßig einhaltend)
|
The
Rhine Daughters (pausing
in their swimming)
|
|
Frau Sonne sendet lichte Strahlen;
|
Fair sunlight sendeth rays of splendor;
|
|
Nacht liegt in der Tiefe:
|
night lies in the waters.
|
|
einst war sie hell, da heil und hehr
|
Bright were they once when through the waves
|
|
des Vaters Gold noch in ihr glänzte!
|
the radiant sun gleamed on the Rhine-gold.
|
|
Rheingold, klares Gold,
|
Rhine-gold, shining gold,
|
|
wie hell du einstens strahltest,
|
how bright was once thy luster,
|
|
hehrer Stern der Tiefe!
|
beauteous star of the waters!
|
|
(Sie
schließen wieder den Schwimmreigen.)
|
(They swim
about again as in a dance.)
|
|
Weialala, weialala heia leia wallala la
|
Weialala, weialala heia leia wallala la
|
|
heia la la lei la la la la la la lei,
|
heia la la lei la la la la la la lei,
|
|
walla la la la weia la wallala weia la
|
walla la la la weia la wallala weia la
|
|
la la wallala la la leia leia leia leia la la la!
|
la la wallala la la leia leia leia leia la la la!
|
|
(Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend
das Wasser.)
|
(Distant horn call. They listen. They joyously
splash in the water.)
|
|
Frau Sonne, sende uns den Helden,
|
Fair sunlight, send us now the hero,
|
|
der das Gold uns wieder gäbe!
|
who again our gold shall give us!
|
|
Ließ er es uns, dein lichtes Auge
|
Let it be ours, then thy bright eye
|
|
neideten dann wir nicht länger!
|
no more will awaken our longing!
|
|
Rheingold! Klares Gold,
|
Rhine-gold! Shining gold,
|
|
wie froh du dann strahltest,
|
how fair then thy luster,
|
|
freier Stern der Tiefe!
|
glorious star of the waters!
|
|
(Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.)
|
(Siegfried’s horn is heard on the heights.)
|
|
Woglinde
Ich höre sein Horn.
|
Woglinde
I hear now his horn.
|
|
Wellgunde
Der Helde naht.
|
Wellgunde The hero comes.
|
|
Flosshilde Laßt uns berathen!
|
Flosshilde Let us take counsel!
|
|
(Sie tauchen alle Drei schnell unter.)
|
(All three dive down quickly.)
|
|
(Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen
Waffen.)
|
(Siegfried appears on the cliff, fully armed.)
|
|
Siegfried
Ein Albe führte mich irr:
|
Siegfried Some elf hath led me astray,
|
|
daß ich die Fährte verlor.
|
and now the track I have lost.
|
|
He Schelm! In welchem Berge barg’st du so schnell mir das
Wild?
|
Hey, rogue! What rocky cave has hidden so quickly my game?
|
|
(Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf und
schwimmen im Reigen.)
|
(The three Rhine daughters rise to the surface and
swim as in a dance.)
|
|
Rheintöchter
Siegfried!
|
Rhine Daughters Siegfried!
|
|
Flosshilde Was schilt’st du so in den Grund?
|
Flosshilde
Why scold’st thou so at the rocks?
|
|
Wellgunde
Welchen Alben bist du gram?
|
Wellgunde
Hath a fairy roused thine ire?
|
|
Woglinde
Hat dich ein Nicker geneckt?
|
Woglinde
Or hath an elf played thee false?
|
|
Alle
Drei Sag’ es, Siegfried, sag’ es uns.
|
All
Three Tell us, Siegfried, speak to us.
|
|
Siegfried (sie lächelnd betrachtend)
|
Siegfried (smilingly regarding them)
|
|
Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir
verschwand?
|
Have ye then lured away the shaggy-hided fellow whom I
have lost?
|
|
Ist’s euer Friedel,
|
Is he your sweetheart?
|
|
euch lustigen Frauen lass’ ich ihn gern.
|
then, frolicsome maids, I leave him to you.
|
|
(Die Mädchen lachen.)
|
(The maidens laugh.)
|
|
Woglinde
Siegfried, was giebst du uns,
|
Woglinde
Siegfried, what giv’st thou us,
|
|
wenn wir das Wild dir gönnen?
|
if we thy game should grant thee?
|
|
Siegfried
Noch bin ich beutelos;
|
Siegfried Nought have I won today:
|
|
so bittet was ihr begehrt!
|
so ask of me what ye will!
|
|
Wellgunde
Ein goldner Ring glänzt dir am Finger:
|
Wellgunde A golden ring gleams on thy finger:
|
|
Rheintöchter
Den gieb’ uns!
|
Rhine
Daughters That give us!
|
|
Siegfried
Einen Riesenwurm
|
Siegfried
From a dragon fierce
|
|
erschlug ich um den Reif,
|
I gained the ring in fight,
|
|
für eines schlechten Bären Tatzen
|
and for a worthless bearskin shall I
|
|
böt’ ich ihn nun zum Tausch?
|
give it you now as price?
|
|
Woglinde Bist du so karg?
|
Woglinde Art thou so mean?
|
|
Wellgunde So geizig beim Kauf?
|
Wellgunde So miserly, too?
|
|
Flosshilde
Freigebig solltest Frauen du sein!
|
Flosshilde
Free-handed aye with maids shouldst thou be!
|
|
Siegfried
Verzehrt’ ich an euch mein Gut,
|
Siegfried
On you if I waste my goods,
|
|
dass’ zürnte mir wohl mein Weib.
|
belike then my wife will scold.
|
|
Flosshilde
Sie ist wohl schlimm?
|
Flosshilde
Is she a shrew?
|
|
Wellgunde
Sie schlägt dich wohl?
|
Wellgunde
She strikes perchance?
|
|
Woglinde
Ihre Hand fühlt schon der Held!
|
Woglinde
Hath the hero felt her hand?
|
|
(Sie lachen unmäßig.)
|
(They laugh immoderately.)
|
|
Siegfried
Nun lacht nur lustig zu!
|
Siegfried
Now laugh ye gaily on!
|
|
In Harm lass’ ich euch doch:
|
In grief will ye be left:
|
|
denn giert ihr nach dem Ring,
|
the ring ye fondly crave
|
|
euch Nickern geb’ ich ihn nie!
|
your mocking never shall win!
|
|
(Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen
gefaßt.)
|
(The Rhine daughters have again joined hands for the
dance.)
|
|
Flosshilde
So schön!
|
Flosshilde
So fair!
|
|
Wellgunde So stark!
|
Wellgunde
So strong!
|
|
Woglinde
So gehrenswerth!
|
Woglinde
So worthy love!
|
|
Alle
Drei Wie schade daß er geizig ist!
|
All
Three How sad that he a miser is!
|
|
(Sie lachen und tauchen unter.)
|
(They laugh and dive down.)
|
|
(Siegfried steigt tiefer in den Grund hinab.)
|
(Siegfried comes lower down.)
|
|
Siegfried
Was leid’ ich doch das karge Lob?
|
Siegfried Why must I brook their idle mocks?
|
|
Lass’ ich so mich schmäh’n?
|
Shall I bear this shame?
|
|
Kämen sie wieder zum Wasserrand,
|
Let them but come to the shore again,
|
|
den Ring könnten sie haben.
|
the ring then would I give them.
|
|
(laut
rufend) He! He he!
|
(calling
loudly) Hey! Hey hey!
|
|
Ihr munt’ren Wasserminnen!
|
Ye merry water-maidens!
|
|
Kommt rasch! Ich schenk’ euch den Ring!
|
Come now! I grant you the ring!
|
|
(Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in
die Höhe. Die Rheintöchter tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und
feierlich.)
|
(He has drawn the ring from his finger and holds it
on high. The Rhine daughters rise again to the surface. They appear grave and
solemn.)
|
|
Flosshilde
Behalt’ ihn Held, und wahr’ ihn wohl,
|
Flosshilde Then keep it still and ward it well,
|
|
bis du das Unheil erräth’st,
|
till thou the ill-fate hast found,
|
|
Woglinde,
Wellgunde das in dem Ring du heg’st,
|
Woglinde,
Wellgunde that in the ring lies hid,
|
|
Alle
Drei Froh fühl’st du dich dann,
|
All
Three Right fain wilt thou then
|
|
befrei’n wir dich von dem Fluch.
|
be freed by us from the curse.
|
|
Siegfried (steckt gelassen den Ring wieder an
seinen Finger)
|
Siegfried (quietly places the ring again on his
finger)
|
|
So singet, was ihr wiß’t!
|
Then sing me what ye know.
|
|
Rheintöchter
Siegfried! Siegfried! Siegfried!
|
Rhine
Daughters Siegfried! Siegfried! Siegfried!
|
|
Schlimmes wissen wir dir.
|
Evil fate we foresee.
|
|
Wellgunde
Zu deinem Unheil wahr’st du den Ring.
|
Wellgunde For thine own ill-hap hold’st thou
the ring.
|
|
Wellgunde,
Flosshilde Aus des Rheines Gold
|
Wellgunde,
Flosshilde From the Rhine’s pure gold
|
|
Alle Drei ist der Reif geglüht:
|
All
Three was the ring once wrought:
|
|
Wellgunde
Der ihn listig geschmiedet
|
Wellgunde
He who craftily shaped it
|
|
Woglinde
und schmählich verlor,
|
Woglinde
and lost it in shame,
|
|
Woglinde,
Wellgunde der verfluchte ihn,
|
Woglinde,
Wellgunde laid a curse thereon
|
|
Alle
Drei in fernster Zeit zu zeugen
|
All
Three for time to come, that doometh
|
|
den Tod dem der ihn trüg’.
|
its lord surely to death.
|
|
Flosshilde
Wie den Wurm du fälltest,
|
Flosshilde
As thou slew’st the dragon
|
|
Wellgunde,
Flosshilde so fällst auch du,
|
Wellgunde,
Flosshilde shalt thou be slain
|
|
Alle Drei und heute noch: so heißen
wir’s dir,
|
All Three and today still: so now
we foretell,
|
|
tauschest den Ring du uns nicht,
|
if thou the ring wilt not yield
|
|
Wellgunde,
Flosshilde im tiefen Rhein ihn zu bergen.
|
Wellgunde,
Flosshilde to rest for aye in the waters.
|
|
Alle
Drei Nur seine Fluth sühnet den Fluch!
|
All
Three This
stream alone stayeth the curse!
|
|
Siegfried
Ihr listigen Frauen, laß’t das sein!
|
Siegfried
Ye wily women, hold your peace!
|
|
Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln,
|
If your craft could not catch me,
|
|
euer Drohen schreckt mich noch minder!
|
by your threats still less will ye fright me!
|
|
Rheintöchter
Siegfried! Siegfried!
|
Rhine Daughters
Siegfried! Siegfried!
|
|
Wir weisen dich wahr.
|
We counsel thee well.
|
|
Weiche! Weiche dem Fluch!
|
Turn thee! Turn from the curse!
|
|
Ihn flochten nächtlich webende Nornen
|
By Norns at dead of night was it
|
|
in des Urgesetzes Seil!
|
woven in the rope of fate’s decrees!
|
|
Siegfried
Mein Schwert zerschwang einen Speer:
|
Siegfried My sword once shattered a spear:
|
|
des Urgesetzes ewiges Seil,
|
the endless rope of fate’s decrees,
|
|
flochten sie wilde Flüche hinein,
|
if in its strands a curse hath been spun,
|
|
Nothung zerhaut es den Nornen!
|
Nothung shall cut it asunder!
|
|
Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm,
|
A dragon once warned me to flee the curse,
|
|
doch das Fürchten lehrt’ er mich nicht.
|
but yet fear he brought not to me.
|
|
(Er betrachtet den Ring.)
|
(He contemplates the ring.)
|
|
Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring:
|
The world’s wealth hath a ring on me bestowed:
|
|
für der Minne Gunst miss ich ihn gern,
|
for the grace of love had it been yours,
|
|
ich geb’ ihn euch, gönnt ihr mir Gunst.
|
and by your grace yet were it gained.
|
|
Doch bedroht ihr mir Leben und Leib,
|
But when limbs ye threaten and life,
|
|
faßte er nicht eines Fingers Werth,
|
e’en tho’ a finger outweigh its worth,
|
|
den Reif entringt ihr mir nicht.
|
from me ye wrest not the ring.
|
|
Denn Leben und Leib, seht:
|
My limbs and my life, see:
|
|
(Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie
über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich.)
|
(He lifts a clod of earth from the ground, holds it
over his head, and with the last words throws it behind him.)
|
|
so werf’ ich sie weit von mir!
|
so freely I fling away!
|
|
Rheintöchter
Kommt, Schwestern!
|
Rhine
Daughters Come, sisters!
|
|
Schwindet dem Thoren!
|
Speed from the madman!
|
|
So weise und stark verwähnt sich der Held,
|
Though valiant and wise he seems to himself,
|
|
so weise und stark verwähnt sich der Held,
|
though valiant and wise he seems to himself,
|
|
als gebunden und blind er doch ist!
|
yet in bonds and in blindness is he!
|
|
(Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen
dicht an das Ufer heran.)
|
(They swim, wildly excited, in wide circles close to
the shore.)
|
|
Eide schwur er, und achtet sie nicht!
|
Oaths he plighted, and heedeth them not!
|
|
(Wieder heftige Bewegung.)
|
(Renewed animated movement.)
|
|
Runen weiß er, und räth sie nicht!
|
Runes he readeth, and recks them not!
|
|
Flosshilde
Ein hehrstes Gut ward ihm gegönnt.
|
Flosshilde A glorious gift once was his own:
|
|
Woglinde Ein hehrstes Gut ward ihm gegönnt.
|
Woglinde
A glorious gift once was his own:
|
|
Alle
Drei Daß er’s verworfen, weiß er nicht;
|
All
Three That he has lost it knows he not;
|
|
Flosshilde
nur den Ring,
|
Flosshilde
but the ring,
|
|
Wellgunde
der zum Tod ihm taugt,
|
Wellgunde
that will deal him death,
|
|
Alle Drei den Reif nur will er sich wahren!
|
All Three the ring he will not surrender!
|
|
Leb’ wohl! Siegfried! Ein stolzes Weib
|
Live well! Siegfried! A woman proud
|
|
wird noch heute dich Argen beerben,
|
will this day they wealth inherit;
|
|
sie beut uns bess’res Gehör:
|
our prayer by her will be heard:
|
|
zu ihr!
|
to her!
|
|
(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie
gemächlich, dem Hintergrunde zu, fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen
lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer, und verweilt mit
auf der Hand gestütztem Kinne.)
|
(They turn quickly to their dance, in which they
slowly swim away to the back. Siegfried looks after them, smiling, then
places one foot on a piece of rock on the shore and stands with his chin
resting on his hand.)
|
|
Rheintöchter
Weialala weialala
|
Rhine
Daughters Weialala weialala
|
|
leia leia wallala la la lei
|
leia leia wallala la la lei
|
|
la la la lei la la la la la la lei
|
la la la lei la la la la la la lei
|
|
(im   mer ferner) walla la la
la weia
|
(more and
more distant) walla la la la weia
|
|
la walla la weiala la lei wallala
|
la walla la weiala la lei wallala
|
|
la la leia leia leia leia
la la la!
|
la la leia leia leia leia
la la la!
|
|
Siegfried Im Wasser
wie am Lande
|
Siegfried Alike on
land and water
|
|
lernte nun ich Weiberart:
|
women’s ways I now have learned:
|
|
wer nicht ihrem Schmeicheln traut,
|
the man who defies their smiles
|
|
den schrecken sie mit Drohen;
|
they seek by threats to frighten;
|
|
 wer
dem nun kühnlich trotzt,
|
if then he scorn their threats,
|
|
dem kommt dann ihr Keifen dran!
|
they sting him with scolding tongues!
|
|
(Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden.)
|
(The Rhine daughters have now quite disappeared.)
|
|
Und doch, trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’,...
|
And yet, but for my plighted oath,...
|
|
(Die Rheintöchter werden aus grösserer Entfernung
nur gehört.)
|
(The Rhine daughters are heard in the far distance.)
|
|
Rheintöchter
La! la!
|
Rhine
Daughters La! la!
|
|
Siegfried ... der
zieren Frauen eine
|
Siegfried ... of
these so winsome maids,
|
|
hätt’ ich mir frisch gezähmt!
|
full sure had one soon been mine!
|
|
(Er blickt
ihnen unverwandt nach.)
|
(He looks
calmly after them.)
|
|
(Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher.)
|
(Hunting horns are heard from the heights.)
|
|
Hagen
(von fern) Hoiho!
|
Hagen
(far offstage) Hoiho!
|
|
(Siegfried fährt aus einer träumerischen Entrückheit
auf, und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horn.)
|
(Siegfried starts from a dreamy reverie and answers
the call with his horn.)
|
|
Zweite Scene
|
Scene Two
|
|
Mannen (außerhalb
der Scene) Hoiho?
|
Vassals (offstage)
Hoiho?
|
|
Hoiho? Hoiho?
|
Hoiho? Hoiho?
|
|
Siegfried
(antwortend) Hoiho!
Hoiho hoihe!
|
Siegfried
(answering) Hoiho! Hoiho
hoihe!
|
|
(Hagen kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt
ihm.)
|
(Hagen appears on the height. Gunther follows him.)
|
|
Hagen (Siegfried erblickend)
Finden wir endlich,
|
Hagen (seeing Siegfried)
Found is the place, then,
|
|
wohin du flogest?
|
where thou hast hidden?
|
|
Siegfried Kommt herab! Hier ist’s frisch und
kühl!
|
Siegfried
Come ye down! Here ’tis fresh and cool!
|
|
(Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen
nun, mit Hagen und Gunther, herab.)
|
(The Vassals all come to the height and now come
down with Hagen and Gunther.)
|
|
Hagen
Hier rasten wir, und rüsten das Mahl.
|
Hagen Here rest we now; make ready the
meal!
|
|
(Jagdbeute
wird zu Hauf gelegt.)
|
(They lay
the game in a heap.)
|
|
Laßt ruh’n die Beute,
|
Lay down the booty,
|
|
und bietet die Schläuche!
|
and bring out the wineskins!
|
|
(Schläuche und Trinkhörner werden hervorgeholt.
Alles lagert sich.)
|
(Wineskins and drink-horns are produced. All lie
down.)
|
|
Der uns das Wild verscheuchte,
|
The game from us he hunted;
|
|
nun sollt ihr Wunder hören,
|
be now the wonders told us
|
|
was Siegfried sich erjagt.
|
of Siegfried and his chase.
|
|
Siegfried Schlimm steht es um mein Mahl:
|
Siegfried
Ill fares it with my meal:
|
|
von eurer Beute bitte ich für mich!
|
to share your booty e’en must I now beg.
|
|
Hagen
Du beutelos?
|
Hagen
No booty thine?
|
|
Siegfried Auf Waldjagd zog ich aus,
|
Siegfried
For wood-game went I forth,
|
|
doch Wasserwild zeigte sich nur:
|
but waterfowl only I found:
|
|
war ich dazu recht berathen,
|
yet had I been fitly furnished,
|
|
drei wilde Wasservögel hätt ich euch wohl gefangen,
|
a brood of waterbirds to you had I brought as booty,
|
|
die dort auf dem Rhein mir sangen,
|
who sang to my ears ill tidings,
|
|
erschlagen würd’ ich noch heut’.
|
that slain today should I be.
|
|
(Gunther erschrickt, und blickt düster auf Hagen)
|
(Gunther starts and looks darkly at Hagen.)
|
|
(Siegfried lagert sich zwischen Gunther und Hagen.)
|
(Siegfried lies down between Gunther and Hagen.)
|
|
Hagen
Das wäre üble Jagd,
|
Hagen That were an ill-starred chase,
|
|
wenn den Beutelosen selbst
|
if a lurking beast should change
|
|
ein lauernd Wild erlegte.
|
to slay the luckless hunter.
|
|
Siegfried
Mich dürstet!
|
Siegfried I thirst now!
|
|
Hagen (indem er für Siegfried ein Trinkhorn
füllen läßt und es diesem dann darreicht)
|
Hagen (while a drink-horn is filled for
Siegfried, which Hagen then offers to him)
|
|
Ich hörte sagen, Siegfried,
|
I heard it rumored, Siegfried,
|
|
der Vögel Sangessprache
|
that when the birds are singing
|
|
verstündest du wohl:
|
their speech thou dost know:
|
|
so wäre das wahr?
|
can that be the truth?
|
|
Siegfried
Seit lange acht’ ich des Lallens nicht mehr.
|
Siegfried Their singing long have I heeded no
more.
|
|
(Er faßt das Trinkhorn und wendet sich damit zu
Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin.)
|
(He grasps the drink-horn and turns with it to
Gunther. He drinks and offers the horn to Gunther.)
|
|
Trink’, Gunther, trink’:
|
Drink, Gunther, drink:
|
|
dein Bruder bringt es dir!
|
thy brother brings the draught!
|
|
(Gunther blickt mit Grausen in das Horn.)
|
(Gunther looks into the horn with horror.)
|
|
Gunther (dumpf)
Du mischtest matt und bleich:
|
Gunther
(moodily) The draught is
poor and pale:
|
|
(noch
gedämpfter) dein Blut allein darin!
|
(more
gloomily) thy blood alone is there!
|
|
Siegfried
(lachend)
|
Siegfried
(laughing)
|
|
So misch’ ich’s mit dem Deinen!
|
Then let our blood be mingled!
|
|
(Er gießt aus Gunthers Horn in das seinige, so daß
dieses überläuft.)
|
(He pours from Gunther’s horn into his own so that it
overflows.)
|
|
Nun floß gemischt es über:
|
Now mixed the wine runs over:
|
|
der Mutter Erde lass’ das ein Labsal sein!
|
to earth, our mother, a cordial let it be!
|
|
Gunther (mit einem heftigen Seufzer)
|
Gunther (with a deep sigh)
|
|
Du überfroher Held!
|
Thou overjoyous man!
|
|
Siegfried (leise zu Hagen)
|
Siegfried (low, to Hagen)
|
|
Ihm macht Brünnhilde Müh’?
|
His mirth Brünnhilde mars!
|
|
Hagen (leise zu Siegfried)
|
Hagen (low, to Siegfried)
|
|
Verstünd’ er sie so gut, wie du der Vögel Sang!
|
Her voice is not so clear as song of birds to thee!
|
|
Siegfried Seit Frauen ich singen hörte,
|
Siegfried
Since women their songs have sung me,
|
|
vergaß ich der Vöglein ganz.
|
the birds have I clean forgot.
|
|
Hagen
Doch einst vernahmst du sie?
|
Hagen
Yet once thou heard’st them well?
|
|
Siegfried (sich lebhaft zu Gunther wendend)
|
Siegfried (turning to Gunther with animation)
|
|
Hei, Gunther, grämlicher Mann!
|
Hey, Gunther, gloomy man!
|
|
Dank’st du es mir,
|
Give me thy thanks,
|
|
so sing’ ich dir Mähren aus meinen jungen Tagen.
|
and tales of the days of my boyhood will I tell thee.
|
|
Gunther
Die hör’ ich gern.
|
Gunther
My thanks be thine.
|
|
(Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein
aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.)
|
(All lie down near Siegfried, who alone sits
upright.)
|
|
Hagen So singe Held!
|
Hagen
Now sing to us.
|
|
Siegfried
Mime, hieß ein mürrischer Zwerg;
|
Siegfried
Mime, know ye then, was a dwarf:
|
|
in des Neides Zwang zog er mich auf,
|
he had fostered me, driven by greed,
|
|
daß einst das Kind, wann kühn es erwuchs,
|
that, grown to strength, for him I might slay
|
|
einen Wurm ihm fällt’ im Wald,
|
in the wood a dragon grim,
|
|
der lang’ schon hütet’ einen Hort.
|
who lay there guarding a hoard.
|
|
Er lehrte mich schmieden
|
So smithing he taught me
|
|
und Erze schmelzen;
|
and forging sword blades;
|
|
doch, was der Künstler selber nicht konnt’,
|
the task the craftsman ne’er could achieve,
|
|
des Lehrlings Muthe mußt’ es gelingen:
|
the learner’s cunning yet had to master:
|
|
eines zerschlag’nen Stahles Stücken
|
out of a shattered weapon’s splinters,
|
|
neu zu schmieden zum Schwert.
|
new to fashion a sword.
|
|
Des Vaters Wehr fügt’ ich mir neu,
|
My father’s blade forged I anew.
|
|
nagelfest schuf ich mir Nothung.
|
Ne’er was steel stronger than Nothung.
|
|
Tüchtig zum Kampf dünkt’ er dem Zwerg;
|
Fit for the fight then it was deemed;
|
|
der führte mich nun zum Wald:
|
together we sought the wood:
|
|
dort fällt’ ich Fafner, den Wurm.
|
there slew I Fafner, the foe.
|
|
Jetzt aber merkt wohl auf die Mähr’:
|
Now let your ears heed well my tale:
|
|
Wunder muß ich euch melden.
|
marvels have I to tell you.
|
|
Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger;
|
From the dragon’s blood my fingers were burning;
|
|
sie führt’ ich kühlend zum Mund:
|
I raised them straight to my mouth:
|
|
kaum netzt ein wenig die Zunge das Naß,
|
but when the blood scarce had wetted my tongue,
|
|
was da die Vöglein sangen,
|
then what the birds were singing
|
|
das konnt’ ich flugs versteh’n.
|
I seemed to hear like speech.
|
|
Auf den ósten saß es und sang:
|
On a branch one sat there and sang:
|
|
–Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort!
|
–Hei! Siegfried now owneth the Nibelung’s hoard,
|
|
Oh! fänd’ in der Höhle den Hort er jetzt!
|
if hid in the cavern the hoard he finds!
|
|
Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen,
|
Let him but win him the Tarnhelm,
|
|
der taugt ihm zu wonniger That:
|
’twill serve him for deeds of renown:
|
|
doch möcht’ er den Ring sich errathen,
|
but could he discover the ring,
|
|
der macht ihn zum Walter der Welt!”
|
it would make him the lord of the world!”
|
|
Hagen
Ring und Tarnhelm trug’st du nun fort?
|
Hagen Ring and Tarnhelm took’st thou away?
|
|
Ein
Manne Das Vöglein hörtest du wieder?
|
A
Vassal Again then heard’st thou the woodbird?
|
|
Siegfried
Ring und Tarnhelm hatt’ ich gerafft:
|
Siegfried
Ring and Tarnhelm when I had seized,
|
|
da lauscht’ ich wieder dem wonnigen Laller;
|
then once again I gave ear to the warbler;
|
|
der saß im Wipfel und sang:
|
he sat above me and sang:
|
|
–Hei! Siegfried gehört nun der Helm und der Ring.
|
–Hei! Siegfried now owneth the helm and the ring.
|
|
Oh, traute er Mime dem treulosen nicht!
|
Oh, let him not trust to the falsest of friends!
|
|
Ihm sollt’ er den Hort nur erheben;
|
for Mime too covets the hoard
|
|
nun lauert er listig am Weg:
|
and now craftily lurks on the road:
|
|
nach dem Leben trachtet er Siegfried:
|
to his death he lureth on Siegfried:
|
|
oh, traute Siegfried nicht Mime!”
|
let Siegfried trust not in Mime!”
|
|
Hagen
Es mahnte dich gut?
|
Hagen
The warning was good?
|
|
Vier
Mannen Vergaltest du Mime?
|
Four
Vassals Got Mime his payment?
|
|
Siegfried
Mit tödtlichem Tranke trat er zu mir;
|
Siegfried
With murderous drink he came to my side;
|
|
bang und stotternd gestand er mir Böses:
|
shy and shaking, he told me his falseness:
|
|
Nothung streckte den Strolch!
|
Nothung paid him his wage!
|
|
Hagen
(grell
lachend)
|
Hagen (laughing harshly)
|
|
Was nicht er geschmiedet schmeckte doch Mime!
|
He forged not the sword yet soon did he feel it!
|
|
(Er läßt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den
Saft eines Krautes hinein.)
|
(He has another drink-horn filled and drops the
juice of an herb into it.)
|
|
Ein
Manne Was wies das Vöglein dich wieder?
|
A
Vassal What more didst hear from the woodbird?
|
|
Ein
anderer Manne Was wies das Vöglein dich wieder?
|
Another
Vassal What more didst hear from the woodbird?
|
|
Hagen Trink’ erst, Held, aus meinem Horn:
|
Hagen
Drink first, hero, from my horn:
|
|
ich würzte dir holden Trank,
|
I mixed thee a noble draught,
|
|
die Erinnerung hell dir zu wecken,
|
that its magic may wake thy remembrance,
|
|
(Er reicht
Siegfried das Horn.)
|
(He offers
Siegfried the horn.)
|
|
daß Fernes nicht dir entfalle!
|
and old times may not escape thee!
|
|
(Siegfried blickt gedankenvoll in das Horn, und
trinkt dann langsam.)
|
(Siegfried looks thoughtfully into the horn and then
drinks slowly.)
|
|
Siegfried
In Leid zu dem Wipfel lauscht’ ich hinauf;
|
Siegfried
In grief to the branches gazed I aloft;
|
|
da saß es noch und sang:
|
there still he sat and sang:
|
|
–Hei! Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg!
|
–Hei! Siegfried hath struck down the evil dwarf!
|
|
Jetzt wüßt’ ich ihm noch das herrlichste Weib;
|
Now know I for him a glorious bride:
|
|
auf hohem Felsen sie schläft,
|
on rocky fastness she sleeps,
|
|
Feuer umbrennt ihren Saal:
|
guarded by fire is her home:
|
|
durchschritt er die Brunst, weckt’ er die Braut,
|
who fighteth the flames, wakens the maid,
|
|
Brünnhilde wäre dann sein!”
|
Brünnhilde wins for his own!”
|
|
Hagen
Und folgtest du des Vögleins Rathe?
|
Hagen
The woodbird’s counsel didst thou follow?
|
|
Siegfried
Rasch ohne Zögern zog ich nun aus:
|
Siegfried
Straight, without pause I hied me away:
|
|
(Gunther hört mit immer größerem Erstaunen zu.)
|
(Gunther listens with increasing astonishment.)
|
|
Bis den feurigen Fels ich traf:
|
till the flaming fell I reached:
|
|
die Lohe durchschritt ich, und fand zum Lohn
|
I passed through its fire and found for prize,
|
|
(in immer
größere Verzückung gerathend)
|
(sinking
more and more into a state of ecstasy)
|
|
schlafend ein wonniges Weib
|
sleeping, a woman fair,
|
|
in lichter Waffen Gewand.
|
all clad in glittering mail.
|
|
Den Helm löst’ ich der herrlichen Maid;
|
The helm I loosed from the glorious maid,
|
|
mein Kuß erweckte sie kühn:
|
my kiss awoke her from sleep:
|
|
oh! Wie mich brünnstig da
|
ah, then like flames of fire
|
|
umschlang der schönen Brünnhilde Arm!
|
enfolded me beauteous Brünnhilde’s arms!
|
|
Gunther (in höchstem Schrecken aufspringend)
|
Gunther
(springing
up in greatest dismay)
|
|
Was hör’ ich!
|
What do I hear?
|
|
(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen
über Siegfried, und fliegen dann, dem Rheine zu davon.)
|
(Two ravens fly up out of a bush, circle over Siegfried,
and then fly away toward the Rhine.)
|
|
Hagen
Erräth’st du auch dieser Raben Geraun’?
|
Hagen
Those raven’s speech! canst thou read it aright?
|
|
(Siegfried fährt heftig auf, und blickt, Hagen den
Rücken zukehrend, den Raben nach.)
|
(Siegfried stands up suddenly and, turning his back
to Hagen, looks after the ravens.)
|
|
Rache riethen sie mir!
|
Vengeance is their decree!
|
|
(Hagen stößt seinen Speer in Siegfrieds Rücken.
Gunther und die Mannen stürzen sich über Hagen. Siegfried schwingt mit beiden
Händen seinen Schild hoch empor, um ihn nach Hagen zu werfen: die Kraft
verläßt ihn; der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend
über dem Schilde zusammen.)
|
(Hagen thrusts his spear into Siegfried’s back.
Gunther and the Vassals rush toward Hagen. Siegfried swings his shield on
high with both hands, as though to throw it upon Hagen: his force fails him,
the shield falls backward, and he himself falls down on the shield.)
|
|
Vier
Mannen (welche
vergebens Hagen zurückzuhalten versucht)
|
Four
Vassals (who have
in vain tried to hold Hagen back)
|
|
Hagen, Was thu’st du?
|
Hagen, what dost thou?
|
|
Zwei
andere Mannen Was thatest du?
|
Two
other Vassals What deed is that?
|
|
Gunther Hagen, was thatest du?
|
Gunther Hagen, what deed is that?
|
|
Hagen
Meineid rächt’ ich!
|
Hagen
Falsehood’s payment!
|
|
(Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab, und verliert
sich dann über der Höhe, wo man ihn langsam durch die anbrechende Dämmerung
von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich, schmerzergriffen, zu Siegfrieds
Seite nieder. Die Mannen umstehen theilnahmsvoll den Sterbenden.)
|
(Hagen turns quietly away and then is seen through
the gathering twilight slowly moving up the height, over which he disappears.
Gunther bends down, stricken with grief, at Siegfried’s side. The Vassals
stand around the dying man, filled with sympathy.)
|
|
Siegfried (von zwei Mannen sitzend erhalten,
schlägt die Augen glanzvoll auf)
|
Siegfried (held by two Vassals in a sitting
position, opens his eyes)
|
|
Brünnhilde! Heilige Braut!
|
Brünnhilde! Holiest bride!
|
|
Wach’ auf! ƒffne dein Auge!
|
Awake! Open your eyes!
|
|
Wer verschloß dich wieder in Schlaf?
|
Who hath locked thee once more in sleep?
|
|
Wer band dich in Schlummer so bang?
|
Who bound thee in slumber so fast?
|
|
Der Wecker kam: er küßt dich wach,
|
Thy wak’ner came: he kissed thee awake,
|
|
und aber der Braut bricht er die Bande:
|
again now the bridge’s bonds hath he broken:
|
|
da lacht ihm Brünnhildes Lust.
|
now laughs to him Brünnhild’s delight.
|
|
Ach! Dieses Auge ewig nun offen!
|
Ah! those eyes ever now open!
|
|
Ach, dieses Athems wonniges Wehen!
|
Ah, what enchantment wafteth her breathing!
|
|
Süßes Vergehen, seliges Grauen!
|
Blissful surrender, sweet are they terrors!
|
|
Brünnhild’ bietet mir Gruß!
|
Brünnhild’ greeteth me there!
|
|
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer
der Umstehenden.)
|
(He sinks back and dies. The rest stand around
him in sorrow without moving.)
|
|
(Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme
Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche, und geleiten sie,
mit dem Folgenden, in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von
dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst.)
|
(Night has come. At Gunther’s mute command the
Vassals raise Siegfried’s corpse and, during the following, carry it away in
solemn procession over the height. Gunther follows at a little distance.)
|
|
(Der Mond bricht durch die Wolken, und beleuchtet
immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Aus dem Rheine sind
Nebel aufgestiegen, und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der
Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, so daß diese, während des
Zwischenspieles, gänzlich verhüllt bleibt.)
|
(The moon breaks through the clouds and lights up
the funeral procession more and more brightly as it reaches the height. Mists
have arisen from the Rhine and gradually fill the whole stage, where the
funeral procession has become invisible: they come quite to the front, so
that the whole stage remains hidden during the musical interlude.)
|
|
(Von hier an vertheilen die Nebel sich wieder, bis
endlich die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer
hervortritt.)
|
(From this point the mists divide again, until at
length the hall of the Gibichungs appears, as in Act One.)
|
|
Dritte Scene
|
Scene Three
|
|
(Es ist Nacht. Der
Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in
die Halle hinaus.)
|
(It is night. The moonlight is reflected from the
Rhine. Gutrune comes out from her room into the hall.)
|
|
Gutrune
War das sein Horn? (Sie
lauscht.)
|
Gutrune
Was that his horn? (She
listens.)
|
|
Nein! Noch kehrt’ er nicht heim.
|
No! He cometh not yet.
|
|
Schlimme Träume störten mir den Schlaf.
|
Dreams of evil drove away my sleep.
|
|
Wild wieherte sein Roß;
|
Then wildly neighs his horse;
|
|
Lachen Brünnhildes weckte mich auf.
|
Brünnhild’s laughter in waking I heard.
|
|
Wer war das Weib,
|
What woman was’t
|
|
das ich zum Ufer schreiten sah?
|
that to the shore I saw go down!
|
|
Ich fürchte Brünnhild’! Ist sie daheim?
|
I shrink from Brünnhild’. Is she within?
|
|
(Sie lauscht
an der Thüre rechts und ruft:)
|
(She listens
at the door to the right and calls:)
|
|
Brünnhild’! Brünnhild’! Bist du wach?
|
Brünnhild’! Brünnhild’! Are you awake?
|
|
(Sie öffnet schüchtern, und blickt in das innere
Gemach.)
|
(She opens the door hesitatingly and looks into the
inner room.)
|
|
Leer das Gemach. So war es sie,
|
Bare is her room. Then it was she
|
|
die ich zum Rheine schreiten sah?
|
who to the river shore went down?
|
|
(Horn auf
dem Theater fern.)
|
(Horn on the
stage, distant.)
|
|
War das sein Horn? Nein! ƒd’ alles!
|
Was that his horn? No! All silent!
|
|
(Sie blickt
ängstlich hinaus.)
|
(She looks
anxiously out.)
|
|
Säh’ ich Siegfried nur bald!
|
Would but Siegfried return!
|
|
Hagen
(von außen sich nähernd)
|
Hagen
(from offstage, coming nearer)
|
|
Hoiho! Hoiho!
|
Hoiho! Hoiho!
|
|
(Als Gutrune Hagens Stimme hört, bleibt sie, von
Furcht gefesselt, eine Zeit lang unbeweglich stehen.)
|
(As Gutrune hears Hagen’s voice she stands for a
time motionless with fear.)
|
|
Wacht auf! Wacht auf!
|
Awake! Awake!
|
|
Lichte, Lichte, helle Brände!
|
Torches, torches, burning torches!
|
|
Jagdbeute bringen wir heim.
|
Home bring we spoils of our hunt.
|
|
Hoiho! Hoiho!
|
Hoiho! Hoiho!
|
|
(Wachsender Feuerschein von außen. Hagen tritt in
die Halle.)
|
(Increasing fire-glow from offstage. Hagen enters
the hall.)
|
|
Auf, Gutrun’! Begrüße Siegfried!
|
Up, Gutrun’! Give Siegfried greeting!
|
|
Der starke Held, er kehret heim.
|
Thy hero bold now cometh home.
|
|
Gutrune (in großer Angst)
|
Gutrune (in great terror)
|
|
Was geschah? Hagen! Nicht hört’ ich sein Horn!
|
What befell? Hagen! I heard not his horn!
|
|
(Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden,
geleiten in großer Verwirrung den Zug der mit Siegfrieds Leiche
Heimkehrenden.)
|
(Men and women in great confusion, with lights and
firebrands, accompany the procession returning home with Siegfried’s body.)
|
|
Hagen
Der bleiche Held, nicht bläs’t er es mehr;
|
Hagen
Thy pale-faced hero will wind it no more;
|
|
nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr,
|
to fight or to hunt no more will he hie,
|
|
noch wirbt er um wonnige Frauen.
|
no more will he woo winsome women.
|
|
Gutrune (mit wachsendem Entsetzen)
|
Gutrune (with growing horror)
|
|
Was bringen die?
|
What bring hey here?
|
|
(Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die
Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder.)
|
(The procession reaches the middle of the hall, and
the Vassals set down the body on a hastily raised mound.)
|
|
Hagen
Eines wilden Ebers Beute:
|
Hagen
’Tis a boar’s ill-fated victim:
|
|
Siegfried, deinen todten Mann.
|
Siegfried, your dead husband.
|
|
(Gutrune schreit auf, und stürzt über die Leiche
hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. Gunther bemüht sich um die
Ohnmächtige)
|
(Gutrune shrieks out and falls upon the corpse.
General horror and mourning. Gunther tends Gutrune.)
|
|
Gunther
Gutrun’, holde Schwester,
|
Gunther
Gutrun’, gentle sister,
|
|
hebe dein Auge, schweige mir nicht!
|
look thou upon me, speak but to me!
|
|
Gutrune (wieder zu sich kommend)
|
Gutrune (coming to herself again.)
|
|
Siegfried ... Siegfried erschlagen!
|
Siegfried ... Siegfried is murdered!
|
|
(Sie stößt
Gunther heftig zurück.)
|
(She pushes
Gunther back violently.)
|
|
Fort, treuloser Bruder,
|
Hence! hence, faithless brother!
|
|
du Mörder meines Mannes,
|
you murderer of my husband,
|
|
O Hülfe! Hülfe! Wehe! Wehe!
|
Oh help me! Help me! Sorrow! Sorrow!
|
|
Sie haben Siegfried erschlagen!
|
My hero, Siegfried, is murdered!
|
|
Gunther
Nicht klage wider mich,
|
Gunther
Cast not the blame on me,
|
|
dort klage wider Hagen.
|
cast there the blame on Hagen.
|
|
Er ist der verfluchte Eber,
|
He is the accursed traitor
|
|
der diesen Edlen zerfleischt.
|
by whom this hero was slain.
|
|
Hagen
Bist du mir gram darum?
|
Hagen
Art therefor wroth with me?
|
|
Gunther
Angst und Unheil greife dich immer!
|
Gunther
Grief and ill-fate thine be forever!
|
|
Hagen
(mit
furchtbarem Trotze herantretend)
|
Hagen (stepping forward with terrible
defiance)
|
|
Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen.
|
Yes then! I slain him.
|
|
Ich, Hagen, schlug ihn zu todt.
|
I, Hagen, dealt him his death.
|
|
Meinem Speer war er gespart,
|
To my spear was he decreed,
|
|
bei dem er Meineid sprach.
|
whereon his false oath was sworn.
|
|
Heiliges Beuterecht hab’ ich mir nun errungen:
|
Holiest heritage have I by right now won me:
|
|
drum fordr’ ich hier diesen Ring.
|
Therefore I claim here this ring.
|
|
Gunther
Zurück! Was mir verfiel
|
Gunther
Away! What I have won,
|
|
sollst nimmer du empfah’n.
|
that thou shalt ne’er make thine!
|
|
Hagen
Ihr Mannen, richtet mein Recht!
|
Hagen Ye vassals, give me my right.
|
|
Gunther Rühr’st du an Gutrunes Erbe,
|
Gunther Graspest thou Gutrune’s dower,
|
|
schamloser Albensohn?
|
shameless Niblung son?
|
|
(Hagen zieht sein Schwert.)
|
(Hagen draws his sword.)
|
|
Hagen
Des Alben Erbe fordert so sein Sohn!
|
Hagen The Niblung’s dower so his son doth
seize.
|
|
(Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich; sie
fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche
Hagens darnieder.)
|
(He rushes upon Gunther, who defends himself; they
fight. The Vassals throw themselves between. Gunther falls dead from a stroke
of Hagen’s.)
|
|
Her den Ring!
|
Mine, the ring!
|
|
(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich
drohend empor. Gutrune hat bei Gunthers Falle entsetzt aufgeschreien. Alles
bleibt in Schauder regungslos gefesselt.)
|
(He grasps at Siegfried’s hand, which raises
itself threateningly. Gutrune shrieks with horror as Gunther falls. All
remain motionless with terror.)
|
|
(Aus dem Hintergrunde schreitet Brünnhilde fest und
feierlich dem Vordergrunde zu.)
|
(From the background Brünnhilde advances firmly
and solemnly to the front.)
|
|
Brünnhilde (noch im Hintergrunde)
|
Brünnhilde (still in the background)
|
|
Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall!
|
Silence your sorrow’s clamorous cry!
|
|
Das ihr Alle verriethet
|
Whom ye all have betrayed,
|
|
zur Rache schreitet sein Weib.
|
for vengeance cometh his wife.
|
|
(während sie
ruhig weiter vorschreitet)
|
(as she
quietly comes farther forward)
|
|
Kinder hört’ ich greinen nach der Mutter, da süße
Milch sie verschüttet:
|
Children heard I whining to their mother because sweet
milk had been spilled:
|
|
doch nicht erklang mir würdige Klage,
|
yet heard I not lament that befitteth
|
|
des höchsten Helden werth.
|
the highest hero’s fame.
|
|
Gutrune (vom Boden heftig sich aufrichtend)
|
Gutrune (raising herself from the ground)
|
|
Brünnhilde! Neiderbos’te!
|
Brünnhilde! Envy-cursed one!
|
|
Du brachtest uns diese Noth:
|
Thou hast on us brought this bane,
|
|
die du die Männer ihm verhetztest,
|
for thou didst rouse the men against him;
|
|
weh, daß du dem Haus genaht!
|
woe, that to this house thou cam’st!
|
|
Brünnhilde
Armselige, schweig’!
|
Brünnhilde
Ill-starred one, peace!
|
|
Sein Eheweib war’st du nie,
|
for ne’er wert thou wife of his;
|
|
als Buhlerin bandest du ihn.
|
his leman alone hast thou been.
|
|
Sein Mannesgemahl bin ich,
|
His manhood’s bride am I:
|
|
der ewige Eide er schwur,
|
to me all his vows had been sworn
|
|
eh’ Siegfried je dich ersah!
|
ere Siegfried looked on thy face!
|
|
Gutrune (in jähe Verzweiflung ausbrechend)
|
Gutrune (breaking out in sudden despair)
|
|
Verfluchter Hagen! Daß du das Gift mir riethest,
|
Accursed Hagen! that thou the poison gav’st
|
|
das ihr den Gatten entrückt!
|
that has stol’n her husband away!
|
|
Ach, Jammer! Wie jäh’ nun weiß ich’s,
|
Ah, sorrow! Mine eyes are opened,
|
|
Brünnhild’, war die Traute,
|
Brünnhild’ was the true love
|
|
die durch den Trank er vergaß!
|
whom through the drink he forgot!
|
|
(Sie hatt sich voll Scheu von Siegfried
abgewendet, und beugt sich nun ersterbend über Gunthers Leiche; so verbleibt
sie regungslos bis zum Schlusse. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild
gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite.)
|
(Full of shame, she has turned away from Siegfried
and bends over Gunther’s body in a dying condition; so she remains,
motionless, till the end. Hagen stands, defiantly leaning on his spear, sunk
in gloomy brooding, on the opposite side.)
|
|
(Brünnhilde allein in der Mitte; nachdem sie lange
in den Anblick Siegfrieds versunken gewesen, wendet sie sich jetzt, mit
feierlicher Erhobenheit, an die Männer und Frauen.)
|
(Brünnhilde alone in the center: after remaining
long absorbed in contemplation of Siegfried, she turns now to the men and
women with solemn exaltation.)
|
|
Brünnhilde (zu den Mannen)
|
Brünnhilde (to the Vassals)
|
|
Starke Scheite schichtet mir dort
|
Mighty logs I bid you now pile
|
|
am Rande des Rhein’s zu Hauf’!
|
on high by the river shore!
|
|
Hoch und hell lod’re die Gluth,
|
Bright and fierce kindle a fire;
|
|
die den edlen Leib des hehresten Helden verzehrt.
|
let the noblest hero’s corse in its flames be
consumed.
|
|
Sein Roß führet daher,
|
His steed bring to me here,
|
|
daß mit mir dem Recken es folge:
|
that with me his lord he may follow:
|
|
denn des Helden heiligste Ehre zu theilen verlangt
mein eigener Leib.
|
for my body burneth with holiest longing my hero’s
honor to share.
|
|
Vollbringt Brünnhildes Wort!
|
Fulfill Brünnhild’s behest.
|
|
(Die jüngeren Männer errichten, während des
Folgenden, vor der Halle, nahe am Rheinufer, einen mächtigen
Scheiterhaufen: Frauen schmücken diesen dann mit Decken, auf welche sie
Kräuter und Blumen streuen.)
|
(During the following, the young men raise a huge
funeral pyre of logs before the hall, near the bank of the Rhine: women decorate
this with coverings on which they strew plants and flowers.)
|
|
(Brünnhilde versinkt von Neuem in die Betrachtung
des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere
Verklärung an.)
|
(Brünnhilde becomes again absorbed in contemplation
of Siegfried’s dead face. Her features take gradually a softer and brighter
expression.)
|
|
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
|
Like rays of sunshine streameth his light:
|
|
der Reinste war er, der mich verrieth!
|
the purest was he, who hath betrayed!
|
|
Die Gattin trügend, treu dem Freunde,
|
In wedlock traitor, true in friendship;
|
|
von der eig’nen Trauten einzig ihm theuer,
|
from his heart’s own true love, only beloved one,
|
|
schied er sich durch sein Schwert.
|
barred was he by his sword.
|
|
óchter als er schwur Keiner Eide;
|
Truer than his were oaths ne’er spoken;
|
|
treuer als er hielt Keiner Verträge;
|
faithful as he, none ever held promise;
|
|
lautrer als er liebte kein And’rer:
|
purer than his, love ne’er was plighted:
|
|
Und doch, alle Eide, alle Verträge,
|
Yet oaths hath he scorned, bonds hath he broken,
|
|
die treueste Liebe, trog keiner wie Er!
|
the faithfullest love none so hath betrayed!
|
|
Wiß’t ihr, wie das ward?
|
Know ye why that was?
|
|
(nach oben
blickend)
|
(looking
upward)
|
|
O ihr, der Eide ewige Hüter!
|
Oh ye, of vows the heavenly guardians!
|
|
Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid;
|
Turn now your eyes on my grievous distress;
|
|
erschaut eure ewige Schuld!
|
behold your eternal disgrace!
|
|
Meine Klage hör’, du hehrster Gott!
|
To my plaint give ear, thou mighty god!
|
|
Durch seine tapferste That,
|
Through his most valiant deed,
|
|
dir so tauglich erwünscht,
|
by thee so dearly desired,
|
|
weihtest du den, der sie gewirkt,
|
didst thou condemn him to endure
|
|
dem Fluche dem du verfielest:
|
the doom that on thee had fallen;
|
|
Mich mußte der Reinste verrathen,
|
he, truest of all, must betray me,
|
|
daß wissend würde ein Weib!
|
that wise a woman might grow!
|
|
Weiß ich nun was dir frommt?
|
Know I now all thy need?
|
|
Alles, Alles, Alles weiß ich,
|
Everything, everything, all now know I.
|
|
Alles ward mir nun frei.
|
All to me is revealed.
|
|
Auch deine Raben hör’ ich rauschen;
|
Wings of thy ravens wave around me;
|
|
mit bang ersehnter Botschaft
|
with tidings long desired,
|
|
send’ ich die Beiden nun heim.
|
I send now thy messengers home.
|
|
Ruhe, ruhe, du Gott!
|
Rest thou, rest thou, o god!
|
|
(Sie winkt den Mannen Siegfrieds Leiche auf den
Scheitehaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab, und betrachtet ihn sinnend.)
|
(She makes a sign to the Vassals to lift Siegfried’s
body onto the pyre; at the same time she draws the ring from Siegfried’s
finger and looks at it meditatively.)
|
|
Mein Erbe nun nehm’ ich zu eigen.
|
My heritage yields now the hero.
|
|
Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring!
|
Accursed charm! Terrible ring!
|
|
Dein Gold fass’ ich und geb’ es nun fort.
|
My hand grasps thee, and gives thee away.
|
|
Der Wassertiefe weise Schwestern,
|
Ye sisters wise who dwell in the waters,
|
|
des Rheines schwimmende Töchter,
|
give ear, ye sorrowing Rhine maids,
|
|
euch dank’ ich redlichen Rath:
|
good counsel lives in your redes:
|
|
was ihr begehrt, ich geb’ es euch:
|
what ye desire I leave to you:
|
|
aus meiner Asche nehmt es zu eigen!
|
now from my ashes take ye your treasure!
|
|
Das Feuer, das mich verbrennt,
|
Let fire, burning this hand,
|
|
rein’ge vom Fluche den Ring!
|
cleanse, too, the ring from its curse!
|
|
Ihr in der Fluth löset ihn auf,
|
Ye in the flood, wash it away,
|
|
und lauter bewahrt das lichte Gold,
|
and purer preserve your shining gold
|
|
das Euch zum Unheil geraubt.
|
that to your sorrow was stol’n.
|
|
(Sie hat sich den Ring angesteckt, und wendet sich
jetzt zu dem Scheitergerüste, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt
liegt. Sie entreißt einem Manne den mächtigen Feuerbrand.)
|
(She has put the ring on her finger and now turns to
the pile of logs on which Siegfried’s body lies stretched. She takes a great
firebrand from one of the men.)
|
|
(den
Feuerbrand schwingend und nach dem Hintergrunde deutend)
|
(waving the
firebrand and pointing to the background)
|
|
Fliegt heim, ihr Raben! Raun’t es eurem Herren,
|
Fly home, ye ravens! tell your lord the tidings
|
|
was hier am Rhein ihr gehört!
|
that here on the Rhine ye have learned!
|
|
An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei!
|
To Brünnhilde’s rock first wing your flight!
|
|
Der dort noch lodert,
|
there burneth Loge:
|
|
weiset Loge nach Walhall!
|
straight way bid him to Walhall!
|
|
Denn der Götter Ende dämmert nun auf.
|
For the end of godhood draweth now near.
|
|
So werf’ ich den Brand
|
So cast I the brand
|
|
in Walhalls prangende Burg.
|
on Walhall’s glittering walls.
|
|
(Sie schleudert den Brand in den Holzstoß,
welcher sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer
aufgeflogen, und verschwinden nach dem Hintergrunde.)
|
(She flings the brand on the woodpile, which
quickly breaks out into bright flames. Two ravens fly up from the rock and
disappear in the background.)
|
|
(Brünnhilde gewahrt ihr Roß, welches soeben zwei
Männer herein führen.)
|
(Brünnhilde perceives her horse, which has just been
led in by two men.)
|
|
Grane, mein Roß! Sei mir gegrüßt!
|
Grane, my steed, I greet thee, friend!
|
|
(Sie ist ihm entgegen gesprungen, faßt es und entzäumt
es schnell: dann neigt sie sich traulich zu ihm.)
|
(She has sprung toward him, seizes and unbridles
him: then she bends affectionately toward him.)
|
|
Weißt du auch, mein Freund,
|
Know’st thou now to whom
|
|
wohin ich dich führe?
|
and whither I lead thee?
|
|
Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr,
|
In fire radiant, lies there thy lord,
|
|
Siegfried, mein seliger Held.
|
Siegfried, my hero blest.
|
|
Dem Freunde zu folgen wieherst du freudig?
|
To follow thy master, joyfully neigh’st thou?
|
|
Lockt dich zu ihm die lachende Lohe?
|
Lures thee to him the light with its laughter?
|
|
Fühl’ meine Brust auch, wie sie entbrennt,
|
Feel, too, my bosom, how it doth burn;
|
|
helles Feuer das Herz mir erfaßt,
|
glowing fire now lay hold on my heart:
|
|
ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm,
|
fast to enfold him, embraced by his arms,
|
|
in mächtigster Minne, vermählt ihm zu sein!
|
in might of our loving with him aye made one!
|
|
Heiajoho! Grane! Grüß’ deinen Herren!
|
Heiajaho! Grane! Give him thy greeting!
|
|
(Sie hat sich auf das Roß geschwungen und hebt es
jetzt zum Sprunge.)
|
(She has swung herself on the horse and urges it to
spring forward.)
|
|
Siegfried! Siegfried! Sieh!
|
Siegfried! Siegfried! See!
|
|
Selig grüßt dich dein Weib!
|
Brünnhild’ greets thee in bliss.
|
|
(Sie sprengt das Roß mit einem Satze in den
brennenden Scheitehaufen. Sogleich steigt prasselt der Brand hoch auf, so daß
das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu
ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich die Männer und Frauen nach dem
äußersten Vordergrunde.)
|
(She makes her horse leap into the burning pile
of logs. The flames immediately blaze up so that they fill the whole space in
front of the hall and appear to seize on the building itself. The men and
women press to the front in terror.)
|
|
(Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt
erscheint, verlischt plötzlich der Gluthschein, so daß bald bloß ein
Dampfgewölke zurück bleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht, und
dort am Horizonte sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom
Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen, und hat seine Fluth über die
Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbei geschwommen
und erscheinen jetzt über der Brandstätte.)
|
(As the whole space of the stage seems filled
with fire, the glow suddenly subsides, so that only a cloud of smoke remains,
which is drawn to the background and there lies on the horizon as a dark bank
of cloud. At the same time the Rhine overflows its banks in a mighty flood
which rolls over the fire. On the waves the three Rhine daughters swim
forward and now appear on the place of the fire.)
|
|
(Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe
Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, geräth bei dem
Anblicke der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild
und Helm von sich, und stürzt, wie wahnsinnig, sich in die Fluth.)
|
(Hagen, who since the incident of the ring has
observed Brünnhilde’s behavior with growing anxiety, is seized with great
alarm at the appearance of the Rhine daughters. He hastily throws spear,
shield and helmet from him and rushes, as if mad, into the flood.)
|
|
Hagen
Zurück vom Ring!
|
Hagen
Give back the ring!
|
|
(Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren
Armen seinen Nacken, und ziehen ihn, so zurückschwimmend, mit sich in die
Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält
jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe.)
|
(Woglinde and Wellgunde embrace his neck with
their arms and draw him with them into the depths as they swim away.
Flosshilde, swimming in front of the others toward the back, holds up the
regained ring joyously.)
|
|
(Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizonte
gelagert, bricht ein röthlicher Gluthschein mit wachsender Helligkeit aus.
Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den
ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen
Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen.)
|
(Through the bank of clouds which lie on the
horizon a red glow breaks forth with increasing brightness. Illumined by
this light, the three Rhine daughters are seen, swimming in circles, merrily
playing with the ring on the calmer waters of the Rhine, which has gradually
returned to its natural bed.)
|
|
(Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle
sehen die Männer und Frauen, in höchster Ergriffenheit, dem wachsenden
Feuerscheine am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit
leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden,
ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen.)
|
(From the ruins of the fallen hall, the men and
women, in the greatest agitation, look on the growing firelight in the
heavens. As this at length glows with the greatest brightness, the interior
of Walhall is seen, in which the gods and heroes sit assembled, as in
Waltraute’s description in the first act.)
|
|
(Helle Flammen scheinen in dem Saale der Götter
aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt
der Vorhang.)
|
(Bright flames appear to seize on the hall of the
gods. As the gods become entirely hidden by the flames, the curtain falls.)
|